1 00:00:00,200 --> 00:00:06,001 [♪♪] 2 00:00:06,117 --> 00:00:09,450 Elena dan Rahasia dari Avalor 3 00:00:10,093 --> 00:00:23,493 4 00:00:28,465 --> 00:00:31,433 5 00:00:31,435 --> 00:00:34,036 Tempat favoritku untuk melihat kota 6 00:00:34,038 --> 00:00:35,971 Kau benar, Elena. 7 00:00:35,973 --> 00:00:37,873 Layak untuk didaki, 8 00:00:37,875 --> 00:00:39,274 bahkan ketika tidak ada jalan. 9 00:00:39,276 --> 00:00:41,043 Sebenarnya, dulu ada satu. 10 00:00:41,045 --> 00:00:44,613 Tapi aku sudah tidak kesini selama 41 tahun. 11 00:00:44,615 --> 00:00:46,315 Oh, benar. 12 00:00:46,317 --> 00:00:48,650 Kau terjebak dalam jimat itu. 13 00:00:48,652 --> 00:00:51,720 Iya. Itu alasannya kenapa aku ingin datang ke sini. 14 00:00:51,722 --> 00:00:54,022 Ada sesuatu yang harus aku tunjukkan. 15 00:01:03,968 --> 00:01:05,834 Apa itu? 16 00:01:05,836 --> 00:01:08,637 Tongkat ini milik Shuriki, 17 00:01:08,639 --> 00:01:10,072 penyihir yang dulu menguasai Avalor. 18 00:01:10,074 --> 00:01:13,175 Orang yang memasukkanmu dalam jimat itu? 19 00:01:13,177 --> 00:01:14,910 Begitulah. 20 00:01:14,912 --> 00:01:16,745 Saatnya aku menceritakanmu keseluruhan ceritanya... 21 00:01:16,747 --> 00:01:19,248 Bagaimana aku kehilangan segalanya dan semua orang yang aku cintai, 22 00:01:19,250 --> 00:01:21,650 dan bagaimana aku akhirnya menemukan jalan kembali ke rumah. 23 00:01:21,652 --> 00:01:25,520 Sebenarnya, harusnya hari ini aku masih terjebak dalam jimat itu 24 00:01:25,522 --> 00:01:28,056 kalau bukan karena seorang putri muda pemberani 25 00:01:28,058 --> 00:01:29,992 bernama Sofia. 26 00:01:42,606 --> 00:01:44,506 Mama, Papa! 27 00:01:48,913 --> 00:01:50,312 Vadisima! 28 00:01:59,056 --> 00:02:01,290 Vadisima! 29 00:02:03,360 --> 00:02:05,193 Kau baik-baik saja, Sof? 30 00:02:05,195 --> 00:02:06,561 Itu aneh. 31 00:02:06,563 --> 00:02:08,263 Rasanya seperti bermimpi, 32 00:02:08,265 --> 00:02:10,098 tapi aku terjaga. 33 00:02:10,100 --> 00:02:12,100 Itu namanya melamun. Aku melakukannya sepanjang waktu. 34 00:02:12,102 --> 00:02:14,469 Anak-anak, seperti yang ibu katakan, 35 00:02:14,471 --> 00:02:17,739 Ibu harap kalian semua memiliki musim panas yang indah. 36 00:02:17,741 --> 00:02:20,208 Kelas dibubarkan. 37 00:02:20,210 --> 00:02:24,112 - (Bell berdentang) - (Anak berceloteh) 38 00:02:26,216 --> 00:02:28,250 Oh, aku tidak sabar untuk mencari tahu 39 00:02:28,252 --> 00:02:31,386 kemana ayah akan membawa kita untuk perjalanan musim panas kita. 40 00:02:31,388 --> 00:02:33,221 Ikut aku, Sofia. 41 00:02:33,223 --> 00:02:34,890 Ya, lebih baik kita pulang. 42 00:02:34,892 --> 00:02:37,292 Dan aku lebih baik sampai ke perpustakaan rahasia. 43 00:02:37,294 --> 00:02:40,595 RAJA ROLAND: Anak-anak akan tiba sebentar lagi, Miranda. 44 00:02:40,597 --> 00:02:42,564 Kita harus memikirkan kemana kita akan mengajak mereka. 45 00:02:42,566 --> 00:02:44,299 Bagaimana kalau Corinthia? 46 00:02:44,301 --> 00:02:46,935 Aku berharap untuk pergi ke tempat yang kita belum pernah kunjungi sebelumnya. 47 00:02:46,937 --> 00:02:49,171 Kerajaan bisa memulai mitra dagang baru. 48 00:02:49,173 --> 00:02:51,239 Kami pulang! 49 00:02:51,241 --> 00:02:53,342 Jadi, kemana kita akan pergi, ayah? 50 00:02:53,344 --> 00:02:55,577 Kami masih mencoba untuk memikirkan, Amber. 51 00:03:05,089 --> 00:03:06,822 Aku ingin menjadi kecil. 52 00:03:37,388 --> 00:03:41,056 "Putri yang hilang dari Avalor"? 53 00:03:41,058 --> 00:03:43,125 Seperti Amulet dari Avalor? 54 00:03:49,733 --> 00:03:52,067 Persis seperti jimat dari Avalor. 55 00:03:52,069 --> 00:03:53,068 (Terengah-engah) 56 00:03:53,070 --> 00:03:54,970 Jangan terlalu kaget. 57 00:03:54,972 --> 00:03:58,473 Aku tahu aku bukan buku berbicara pertama yang kau lihat di sini. 58 00:03:58,475 --> 00:04:00,742 Biasanya, mereka hanya menceritakan kisah-kisah. 59 00:04:00,744 --> 00:04:02,377 Mereka tidak bicara dengan ku. 60 00:04:02,379 --> 00:04:05,747 Nah, buku ini dibuat oleh seorang penyihir yang kuat. 61 00:04:05,749 --> 00:04:06,715 Siapa? 62 00:04:06,717 --> 00:04:08,650 Aku. Alacazar. 63 00:04:08,652 --> 00:04:10,218 Penyihir kerajaan dari Avalor. 64 00:04:10,220 --> 00:04:12,387 Yah, aku adalah seorang penyihir kerajaan, 65 00:04:12,389 --> 00:04:15,257 sebelum aku mengubah diriku menjadi sebuah buku bicara. 66 00:04:15,259 --> 00:04:16,425 Kenapa kau melakukan itu? 67 00:04:16,427 --> 00:04:18,727 Ceritanya panjang, 68 00:04:18,729 --> 00:04:20,729 yang akan aku ceritakan padamu, 69 00:04:20,731 --> 00:04:22,230 jadi, buatlah dirimu nyaman. 70 00:04:22,232 --> 00:04:25,067 Whoa! 71 00:04:25,069 --> 00:04:27,069 Di seberang lautan besar, 72 00:04:27,071 --> 00:04:30,338 di kerajaan Avalor yang ajaib, 73 00:04:30,340 --> 00:04:34,743 pernah tinggal seorang putri muda bernama Elena. 74 00:04:34,745 --> 00:04:38,447 Pada ulang tahunnya yang ke-15, ibunya, Ratu Lucia, 75 00:04:38,449 --> 00:04:41,249 memberinya jimat ajaib, 76 00:04:41,251 --> 00:04:45,287 Amulet Avalor, pusaka keluarga, 77 00:04:45,289 --> 00:04:47,622 diwariskan dari generasi ke generasi, 78 00:04:47,624 --> 00:04:49,624 yang akan melindunginya dari bahaya. 79 00:04:49,626 --> 00:04:53,462 Tapi satu hari yang ditakdirkan, Ratu Shuriki, 80 00:04:53,464 --> 00:04:55,864 penyihir haus kekuasaan, yang jahat 81 00:04:55,866 --> 00:04:58,533 dari kepulauan utara, menyerbu Avalor. 82 00:04:58,535 --> 00:05:01,436 Dia menyerang raja dan ratu, 83 00:05:01,438 --> 00:05:03,371 kemudian melihat ke arah istana. 84 00:05:03,373 --> 00:05:07,776 Putri Elena dengan berani memilih untuk menghadapi Shuriki sendiri, 85 00:05:07,778 --> 00:05:09,978 sehingga keluarganya akan diampuni. 86 00:05:09,980 --> 00:05:12,714 Aku melihat ini sebelumnya dalam lamunan. 87 00:05:12,716 --> 00:05:14,983 Itu adalah cara Elena untuk memanggilmu ke sini, 88 00:05:14,985 --> 00:05:17,552 supaya aku bisa menceritakan cerita lengkapnya. 89 00:05:17,554 --> 00:05:20,489 Sekarang, ketika Shuriki mencoba untuk menyerangnya, 90 00:05:20,491 --> 00:05:24,960 jimatnya menyelamatkan Elena dengan menariknya ke dalamnya. 91 00:05:27,397 --> 00:05:30,966 Dan begitulah sang putri akhirnya terjebak dalam jimatmu. 92 00:05:30,968 --> 00:05:34,302 Ada seorang putri dalam jimatku? 93 00:05:34,304 --> 00:05:36,404 Dan dia berada di sana selama 41 tahun. 94 00:05:36,406 --> 00:05:39,341 Tapi ini adalah bagian yang paling penting. 95 00:05:39,343 --> 00:05:42,511 Shuriki pikir dia telah menyingkirkan Elena, 96 00:05:42,513 --> 00:05:44,412 tapi dia salah. 97 00:05:44,414 --> 00:05:47,582 Aku segera menemukan bahwa satu-satunya cara 98 00:05:47,584 --> 00:05:49,317 mengeluarkannya dari jimat 99 00:05:49,319 --> 00:05:51,786 adalah dengan menemukan seorang putri special 100 00:05:51,788 --> 00:05:54,189 yang bisa membebaskannya. 101 00:05:54,191 --> 00:05:56,124 Aku mencari ke seluruh dunia selama bertahun-tahun 102 00:05:56,126 --> 00:05:58,360 hingga aku terlalu tua untuk melanjutkan, 103 00:05:58,362 --> 00:06:00,529 dan menggunakan sihir terakhirku 104 00:06:00,531 --> 00:06:03,665 untuk mengubah diri menjadi buku ini, 105 00:06:03,667 --> 00:06:07,202 sehingga suatu hari nanti, ceritanya bisa memiliki akhir yang bahagia. 106 00:06:07,204 --> 00:06:09,971 Dan akhirnya, tampaknya Elena 107 00:06:09,973 --> 00:06:13,441 akhirnya menemukan putri yang kami cari selama ini. 108 00:06:13,443 --> 00:06:16,278 Dia memilihku? 109 00:06:16,280 --> 00:06:17,679 Kau cepat mengerti. 110 00:06:17,681 --> 00:06:19,447 Aku suka itu. 111 00:06:19,449 --> 00:06:21,850 Sekarang, untuk menemukan Elena, 112 00:06:21,852 --> 00:06:24,019 kau harus melakukan perjalanan ke rumahku di Avalor, 113 00:06:24,021 --> 00:06:25,787 dan memanggil chanulku. 114 00:06:25,789 --> 00:06:27,489 Tunggu. Aku harus lakukan apa? 115 00:06:27,491 --> 00:06:30,392 Pergi ke rumahku di Avalor dan memanggil chanulku. 116 00:06:30,394 --> 00:06:32,661 Tapi hati-hati, karena Ratu Shuriki 117 00:06:32,663 --> 00:06:34,663 masih menguasai Avalor, 118 00:06:34,665 --> 00:06:37,399 dan sekuat dan sejahat seperti dulu. 119 00:06:37,401 --> 00:06:39,481 Jadi kau mungkin ingin menjaga jarak. 120 00:06:42,372 --> 00:06:45,640 Aku bisa lihat kau tidak yakin. 121 00:06:45,642 --> 00:06:49,477 Dengar, Elena menguji banyak putri sebelum dirimu. 122 00:06:49,479 --> 00:06:51,580 Dia memberikan mereka kekuatan dan kutukan, 123 00:06:51,582 --> 00:06:55,417 tetapi kau adalah satu-satunya yang dia pilih, 124 00:06:55,419 --> 00:06:57,752 dan dia telah mempersiapkan dirimu untuk hari ini 125 00:06:57,754 --> 00:07:00,355 sejak pertama kali memakai jimat itu. 126 00:07:00,357 --> 00:07:02,657 Sehingga kau dapat melakukan ini jika kau memilihnya. 127 00:07:02,659 --> 00:07:05,660 Kisah Elena sekarang ada di tanganmu, Sofia. 128 00:07:05,662 --> 00:07:08,597 Tergantung padamu bagaimana akhirnya. 129 00:07:24,948 --> 00:07:27,616 Ayah tidak peduli di mana panahnya mendarat, James. 130 00:07:27,618 --> 00:07:29,884 Kita tidak akan pergi ke Kutub Utara. 131 00:07:29,886 --> 00:07:32,020 Aku tahu kemana kita harus pergi. 132 00:07:32,022 --> 00:07:34,089 Kita harus pergi ke Avalor. 133 00:07:34,091 --> 00:07:36,691 - Apa? - Avalor? 134 00:07:36,693 --> 00:07:38,627 Itu jauh sekali. 135 00:07:38,629 --> 00:07:41,096 Dan kita perlu mengunjungi kerajaan yang bisa kita ajak berdagang. 136 00:07:41,098 --> 00:07:42,864 Aku baru membaca semua tentang hal itu, 137 00:07:42,866 --> 00:07:45,233 dan Avalor adalah tempat yang sempurna bagi kita semua. 138 00:07:45,235 --> 00:07:48,470 ♪ Kau bilang ingin pergi ke tempat baru ♪ 139 00:07:48,472 --> 00:07:51,439 ♪ Yah, aku punya kerajaan baru untukmu ♪ 140 00:07:51,441 --> 00:07:54,442 ♪ Sebuah tempat khusus yang kita semua bisa jelajahi ♪ 141 00:07:54,444 --> 00:07:58,647 ♪ Jadi biarkan aku memberitahu kalian tentang Avalor ♪ 142 00:07:58,649 --> 00:08:01,082 ♪ Ini adalah di mana semua orang pergi berdagang ♪ 143 00:08:01,084 --> 00:08:04,552 ♪ Kita bisa berbelanja di pasar besar mereka ♪ 144 00:08:04,554 --> 00:08:07,289 ♪ punya banyak pemandangan untuk kita lihat ♪ 145 00:08:07,291 --> 00:08:10,592 ♪ Dan reruntuhan kuno penuh misteri ♪ 146 00:08:10,594 --> 00:08:14,162 ♪ Dan pemandangan yang indah ♪ 147 00:08:14,164 --> 00:08:16,665 ♪ Jadi mari kita keluar dari rumah kerajaan kita♪ 148 00:08:16,667 --> 00:08:19,668 ♪ Dan bersiap untuk sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 149 00:08:19,670 --> 00:08:23,405 ♪ Kita akan memetakan arah kita sendiri ♪ 150 00:08:23,407 --> 00:08:30,578 ♪ Dan melompat ke sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 151 00:08:30,580 --> 00:08:36,518 ♪ sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 152 00:08:36,520 --> 00:08:38,586 Avalor terdengar bagus. 153 00:08:38,588 --> 00:08:40,322 Bisa jadi sebuah petualangan hebat. 154 00:08:40,324 --> 00:08:41,856 Dan baik untuk kerajaan. 155 00:08:41,858 --> 00:08:43,692 Asalkan kita bisa pergi belanja. 156 00:08:43,694 --> 00:08:45,994 Kitai akan memakai galleon kerajaan. 157 00:08:48,865 --> 00:08:51,866 ♪ Di seberang lautan saat aku mulai berlayar ♪ 158 00:08:51,868 --> 00:08:54,803 ♪ aku harap aku tidak akan gagal ♪ 159 00:08:54,805 --> 00:08:57,806 ♪ menemukan putri yang belum pernah aku temui ♪ 160 00:08:57,808 --> 00:09:00,842 ♪ Dan mengakhiri cerita terbesarku ♪ 161 00:09:00,844 --> 00:09:04,612 ♪ Dan membebaskannya dari jimatku ♪ 162 00:09:04,614 --> 00:09:07,349 ♪ Jadi mari kita keluar dari rumah kerajaan kita♪ 163 00:09:07,351 --> 00:09:10,652 ♪ Dan semua bersiap untuk sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 164 00:09:10,654 --> 00:09:14,055 ♪ Mungkin mengambil tahta baru ♪ 165 00:09:14,057 --> 00:09:16,624 ♪ Mari kita melompat ♪ 166 00:09:16,626 --> 00:09:24,032 ♪ menuju sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 167 00:09:24,034 --> 00:09:30,739 ♪ sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 168 00:09:37,180 --> 00:09:40,582 ♪ Saat angin mulai berhembus ♪ 169 00:09:40,584 --> 00:09:45,153 ♪ Ada begitu banyak yang aku belum tahu ♪ 170 00:09:45,155 --> 00:09:49,157 ♪ Untuk membebaskan putri ini sendirian ♪ 171 00:09:49,159 --> 00:09:52,227 ♪ Apakah lompatan seperti ♪ 172 00:09:52,229 --> 00:09:55,930 ♪ Sebuah perjalanan yang dalam ♪ 173 00:09:55,932 --> 00:10:03,932 ♪ menuju sesuatu yang besar yang belum diketahui ♪ 174 00:10:22,692 --> 00:10:24,058 SAILOR: mendarat! 175 00:10:24,060 --> 00:10:25,994 ( bel berdering ) 176 00:10:30,767 --> 00:10:33,201 Kita sampai! 177 00:10:33,203 --> 00:10:34,969 Amber, bangun. 178 00:10:34,971 --> 00:10:37,071 Ada apa? Di mana kita? 179 00:10:37,073 --> 00:10:39,707 Kita ada di Avalor. 180 00:10:39,709 --> 00:10:42,410 Kembangkan layar utama! 181 00:10:42,412 --> 00:10:45,213 (Pelaut terus berceloteh) 182 00:10:47,050 --> 00:10:48,650 Perhatian! 183 00:10:56,760 --> 00:10:59,127 Pemandangan yang cukup indah, bukan? 184 00:10:59,129 --> 00:11:01,796 Kerajaan Avalor. 185 00:11:02,899 --> 00:11:04,799 SOFIA: Bagaimana aku akan menemukan rumah Alacazar 186 00:11:04,801 --> 00:11:07,569 di kota besar itu? 187 00:11:07,571 --> 00:11:08,903 ROLAND: Selamat pagi, Laksamana Vazquez. 188 00:11:08,905 --> 00:11:10,638 Yang Mulia. 189 00:11:10,640 --> 00:11:13,641 Sudahkah kau mengirim pesan kedatangan kita ke Ratu Shuriki? 190 00:11:13,643 --> 00:11:16,077 - Kami meluncurkannya satu jam yang lalu. - Sempurna. 191 00:11:16,079 --> 00:11:17,779 Kenapa ayah melakukan itu? 192 00:11:17,781 --> 00:11:19,747 Ini kebiasaan kerajaan untuk menyambut raja atau ratu 193 00:11:19,749 --> 00:11:21,850 ketika mengunjungi kerajaan baru, Sofia. 194 00:11:21,852 --> 00:11:23,318 Kita harus bertemu dengannya? 195 00:11:23,320 --> 00:11:25,153 Iya. Menarik bukan? 196 00:11:42,672 --> 00:11:44,939 Ratu Shuriki! 197 00:11:44,941 --> 00:11:47,775 Oh! Jangan menyelinap seperti itu, Esteban. 198 00:11:47,777 --> 00:11:50,111 Apa kau tak lihat aku sedang memasang wajah terbaikku 199 00:11:50,113 --> 00:11:52,347 untuk pengunjung kita? 200 00:11:52,349 --> 00:11:55,016 Oh, Apa saya harus datang kembali ketika Anda selesai? 201 00:11:55,018 --> 00:11:57,385 Aku sudah selesai. 202 00:11:57,387 --> 00:12:00,154 Tentu saja, ratuku. Ini salah saya. 203 00:12:00,156 --> 00:12:03,758 Saatnya menyambut Raja Roland dari Enchancia. 204 00:12:05,962 --> 00:12:09,163 Semuanya harus kelihatan terbaik, Armando. 205 00:12:09,165 --> 00:12:10,798 Ya, Yang Mulia. 206 00:12:10,800 --> 00:12:13,501 Aku telah menghabiskan bertahun-tahun membuatnya terbersih, paling tenang, 207 00:12:13,503 --> 00:12:15,870 kerajaan paling tertib di dunia. 208 00:12:15,872 --> 00:12:17,805 Tidak ada yang keluar dari tempatnya, 209 00:12:17,807 --> 00:12:19,073 setiap orang melakukan apa yang diberitahu, 210 00:12:19,075 --> 00:12:21,209 tidak ada kerusuhan. 211 00:12:22,913 --> 00:12:27,916 Tidak ada bunyi lonceng atau musik yang menjengkelkan 212 00:12:27,918 --> 00:12:30,051 Hanya kedamaian sederhana dan tenang. 213 00:12:30,053 --> 00:12:31,719 Tidak ada yang akan mengintip, Yang Mulia. 214 00:12:31,721 --> 00:12:34,856 Kecuali sorakan atas perintahku, tentu saja. 215 00:12:34,858 --> 00:12:38,159 Dan orang-orang akan bersorak saat ini, 216 00:12:38,161 --> 00:12:40,495 benar, Esteban? 217 00:12:40,497 --> 00:12:45,366 Kami mengirim penjaga kerajaan ke depan untuk memberikan dorongan. 218 00:12:45,368 --> 00:12:46,834 Sempurna. 219 00:12:48,772 --> 00:12:51,706 (Bersorak) 220 00:12:51,708 --> 00:12:53,775 Halo. Halo. 221 00:12:58,515 --> 00:13:00,381 Sambutan yang bagus. 222 00:13:00,383 --> 00:13:02,216 Aku katakan. 223 00:13:02,218 --> 00:13:04,552 Halo. Halo! 224 00:13:04,554 --> 00:13:06,254 Mereka benar-benar menyukaiku. 225 00:13:09,793 --> 00:13:13,962 Oh, mereka lebih menyukainya. 226 00:13:13,964 --> 00:13:15,863 Aku akan menjaga jarak, Amber. 227 00:13:15,865 --> 00:13:19,033 Ya, ratu tercinta kalian telah tiba. 228 00:13:19,035 --> 00:13:21,035 Bergembiralah seperti itu. 229 00:13:21,037 --> 00:13:23,438 Selamat Datang di Avalor. 230 00:13:23,440 --> 00:13:25,974 Aku Ratu Shuriki. 231 00:13:25,976 --> 00:13:28,810 Dan aku Kanselir Esteban. 232 00:13:28,812 --> 00:13:30,979 Oh, suatu kehormatan kalian memilih untuk mengunjungi 233 00:13:30,981 --> 00:13:33,147 kerajaan kami yang sederhana. 234 00:13:33,149 --> 00:13:36,618 Kau menghormati kami dengan sambutan hangat, Ratu Shuriki. 235 00:13:36,620 --> 00:13:38,252 Itulah cara Avaloran, Raja Roland. 236 00:13:38,254 --> 00:13:39,988 (Suara seruling) 237 00:13:39,990 --> 00:13:42,190 Oh, musik yang cantik. 238 00:13:45,829 --> 00:13:49,397 Sekarang mari kita menuju ke istana. 239 00:13:49,399 --> 00:13:51,032 Esteban, serulingnya. 240 00:13:58,241 --> 00:13:59,974 Hei! 241 00:14:01,845 --> 00:14:03,978 (anak kecil menangis) 242 00:14:03,980 --> 00:14:06,147 Setelah anda, putri. 243 00:15:05,842 --> 00:15:08,309 Istana ini dibangun berabad yang lalu. 244 00:15:08,311 --> 00:15:10,812 Sedikit sibuk, jika kau bertanya kepadaku. 245 00:15:10,814 --> 00:15:13,715 Dan ini adalah ruang takhtaku. 246 00:15:13,717 --> 00:15:16,050 Aku habiskan sebagian besar waktu di sini. 247 00:15:16,052 --> 00:15:18,052 Jadi bagaimana menurutmu? 248 00:15:18,054 --> 00:15:19,921 Singgasana yang bagus. 249 00:15:19,923 --> 00:15:21,923 Terima kasih. 250 00:15:21,925 --> 00:15:24,492 Perlu waktu lebih dari satu dekade untuk menggali semua berliannya. 251 00:15:24,494 --> 00:15:27,195 Tapi itu layak ditunggu. 252 00:15:27,197 --> 00:15:28,896 (Terengah-engah) Jangan sentuh itu! 253 00:15:28,898 --> 00:15:30,998 James, dimana sopan santunmu? 254 00:15:31,000 --> 00:15:33,901 Ini kain yang sangat halus. 255 00:15:33,903 --> 00:15:35,903 Ikuti aku, anakku. 256 00:15:35,905 --> 00:15:39,040 Kalian semua pasti kelaparan setelah perjalanan panjang itu, 257 00:15:39,042 --> 00:15:42,176 jadi aku... Maksudku, ratu, memerintahkan koki menyiapkan 258 00:15:42,178 --> 00:15:44,779 rasa kecil dari masakan lokal. 259 00:15:46,583 --> 00:15:48,349 MIRANDA: Oh, pemandangan yang indah 260 00:15:48,351 --> 00:15:50,084 dari atas sini Ratu Shuriki. 261 00:15:50,086 --> 00:15:52,687 Aku tidak sabar untuk kembali ke kota 262 00:15:52,689 --> 00:15:54,555 dan melihat semua rumah-rumah tua yang indah. 263 00:15:54,557 --> 00:15:55,923 Rumah-rumah tua? 264 00:15:55,925 --> 00:15:58,893 Itu adalah hal terakhir yang harus kau lihat, sayang. 265 00:15:58,895 --> 00:16:01,062 Pasar dan taman kami 266 00:16:01,064 --> 00:16:03,030 adalah yang terbaik. 267 00:16:03,032 --> 00:16:04,432 Esteban, hapus jadwalku. 268 00:16:04,434 --> 00:16:06,234 Aku secara pribadi akan memberikan tamu kita 269 00:16:06,236 --> 00:16:08,136 tur kota sore ini. 270 00:16:08,138 --> 00:16:11,139 Hey, hey, apa makan siangnya, Shuriki? 271 00:16:11,141 --> 00:16:12,240 Apa itu? 272 00:16:12,242 --> 00:16:14,075 Oh, mereka adalah para jaquin. 273 00:16:14,077 --> 00:16:15,977 Makhluk ajaib dari legenda. 274 00:16:15,979 --> 00:16:17,779 Simbol megah Avalor. 275 00:16:17,781 --> 00:16:19,981 Mereka dulunya simbol dari kerajaan kami. 276 00:16:19,983 --> 00:16:22,150 Sekarang mereka hanya pengganggu. 277 00:16:22,152 --> 00:16:23,551 Mengapa demikian? 278 00:16:23,553 --> 00:16:26,587 Karena kami bernyanyi. Ha ha! 279 00:16:26,589 --> 00:16:29,223 ♪ Dari dataran tinggi hutan berkabut ♪ 280 00:16:29,225 --> 00:16:31,092 ♪ Kami kepakkan sayap dan terbang ♪ 281 00:16:31,094 --> 00:16:33,227 ♪ Untuk menyenangkan semua Avalorans ♪ 282 00:16:33,229 --> 00:16:35,663 ♪ Dengan raungan jaquin perkasa kami ♪ 283 00:16:35,665 --> 00:16:38,065 Mereka bernyanyi! 284 00:16:38,067 --> 00:16:39,901 Apa kau percaya bahwa, Sofia? 285 00:16:39,903 --> 00:16:41,135 Hewan berbicara! 286 00:16:41,137 --> 00:16:42,637 Siapa yang pernah mendengar hal seperti itu? 287 00:16:42,639 --> 00:16:45,773 Mari kita menggali, amigos! 288 00:16:45,775 --> 00:16:48,576 Oh, ho, ho, itu terlihat lezat. 289 00:16:48,578 --> 00:16:50,978 LUNA: Hei, sisakan ruang untuk pencuci mulut, Skylar. 290 00:16:50,980 --> 00:16:52,980 Salamku ke koki 291 00:16:52,982 --> 00:16:55,016 dan siapa pun yang bilang kalian harus makan di luar, 292 00:16:55,018 --> 00:16:56,617 itu adalah ide bagus! 293 00:16:56,619 --> 00:16:58,152 Cemerlang. 294 00:16:58,154 --> 00:17:00,822 Oh, pergi. Keluar dari sini, kalian hama pengganggu. 295 00:17:00,824 --> 00:17:02,857 Ah, tapi kami baru sampai di sini. 296 00:17:02,859 --> 00:17:05,092 Kau bisa memberitahu orang-orang apa yang harus dilakukan, 297 00:17:05,094 --> 00:17:06,327 tetapi kau tidak bisa memerintahkan kami. 298 00:17:06,329 --> 00:17:07,995 Macam-macam dengan jaquin, kau dapat cakaran. 299 00:17:07,997 --> 00:17:10,531 Baiklah. Sudah cukup. 300 00:17:10,533 --> 00:17:13,534 Mari kita selesaikan makan di dalam? 301 00:17:14,504 --> 00:17:16,470 Ya ya. 302 00:17:16,472 --> 00:17:18,372 Mari kita semua masuk ke dalam. 303 00:17:25,114 --> 00:17:28,282 (Jaquins tertawa) 304 00:17:30,286 --> 00:17:33,721 Mmm. Makanan terasa lebih baik ketika kita mengambilnya dari Shuriki. 305 00:17:33,723 --> 00:17:36,023 Rasanya enak menjilati kaki. 306 00:17:36,025 --> 00:17:38,025 LUNA: mangga ini enak. 307 00:17:38,027 --> 00:17:40,161 Um, maaf. 308 00:17:40,163 --> 00:17:42,730 Hei, apa yang kau masih lakukan di sini? 309 00:17:42,732 --> 00:17:45,666 Aku tidak yakin, tapi mungkin kalian bisa membantuku. 310 00:17:45,668 --> 00:17:48,069 Kami tidak membantu teman-teman dari Shuriki. 311 00:17:48,071 --> 00:17:49,904 Aku bukan temannya. 312 00:17:49,906 --> 00:17:51,472 Keluargaku harus mengunjungi istana. 313 00:17:51,474 --> 00:17:53,708 Aku benar-benar datang ke sini untuk mencari rumah Alacazar. 314 00:17:53,710 --> 00:17:55,343 Siapa Alacazar? 315 00:17:55,345 --> 00:17:58,212 Dia adalah penyihir kerajaan tua. Ingat? 316 00:17:58,214 --> 00:18:00,648 Oh ya. 317 00:18:00,650 --> 00:18:02,316 Bukankah ia berpisah setelah Shuriki mengambil alih? 318 00:18:02,318 --> 00:18:04,051 Siapa yang bisa menyalahkannya? 319 00:18:04,053 --> 00:18:05,686 Shuriki mungkin sudah menyambarnya 320 00:18:05,688 --> 00:18:08,256 seperti raja dan ratu, dan Putri Elena. 321 00:18:08,258 --> 00:18:11,359 - Begitu muda. - Begitu berani. - Kasihan Elena. 322 00:18:11,361 --> 00:18:13,895 Nah, bagaimana jika aku bilang aku tahu cara 323 00:18:13,897 --> 00:18:15,830 untuk membawa Putri Elena kembali? 324 00:18:15,832 --> 00:18:17,932 Kau lebih baik tidak bermain-main denganku, gadis kecil, 325 00:18:17,934 --> 00:18:21,068 karena aku sangat emosional dan sangat mudah tertipu. 326 00:18:21,070 --> 00:18:23,004 Aku mengatakan yang sebenarnya. 327 00:18:23,006 --> 00:18:24,739 Jadi jika salah satu dari kalian tahu di mana rumah Alacazar berada, 328 00:18:24,741 --> 00:18:26,507 mungkin kalian bisa membawaku ke sana. 329 00:18:26,509 --> 00:18:30,578 Whoa ho sekarang, apa kami terlihat seperti, kuda terbang? 330 00:18:30,580 --> 00:18:32,413 Apakah kau melihat pelana di punggung ini? 331 00:18:32,415 --> 00:18:34,081 Tenang, kalian berdua. 332 00:18:34,083 --> 00:18:36,250 - Siapa namamu? - Sofia. 333 00:18:36,252 --> 00:18:39,120 Nah, Sofia, jika kau dapat membawa kembali Elena, 334 00:18:39,122 --> 00:18:41,522 Aku akan membawamu ke rumah Alacazar, 335 00:18:41,524 --> 00:18:43,257 segera setelah seseorang memberitahuku di mana tempatnya. 336 00:18:43,259 --> 00:18:45,293 Itu tepat di bawah tebing bulan. 337 00:18:45,295 --> 00:18:46,894 Salah satu timer lama menunjukkanku sekali. 338 00:18:46,896 --> 00:18:48,576 Naiklah, Yang Mulia. 339 00:18:53,703 --> 00:18:55,303 Terima kasih. 340 00:18:55,305 --> 00:18:58,306 Perlu waktu membiasakan diri. 341 00:18:58,308 --> 00:19:00,141 Tahan! 342 00:19:10,987 --> 00:19:13,554 Kerajaan kalian indah. 343 00:19:13,556 --> 00:19:16,223 Bahkan lebih baik sebelum Shuriki mengambil alih. 344 00:19:16,225 --> 00:19:17,325 Tentu saja. 345 00:19:17,327 --> 00:19:19,226 Dan terdengar lebih baik, juga. 346 00:19:19,228 --> 00:19:20,561 Apa maksudmu? 347 00:19:20,563 --> 00:19:23,597 - Dia melarang musik. - Mengapa? 348 00:19:23,599 --> 00:19:26,167 Karena dia ingin semua orang melupakan Avalor tua. 349 00:19:26,169 --> 00:19:28,803 Itulah sebabnya kami jaquins masih bernyanyi. 350 00:19:28,805 --> 00:19:33,774 Untuk mengingatkan semua orang bahwa semangat Avalor hidup. 351 00:19:33,776 --> 00:19:35,843 Dan karena itu benar-benar mengganggu Shuriki. 352 00:19:35,845 --> 00:19:39,113 ♪ Saat masa-masa dulu ♪ 353 00:19:39,115 --> 00:19:43,184 ♪ Sebelum masa Shuriki ♪ 354 00:19:43,186 --> 00:19:46,354 ♪ kau selalu bisa mendengar musik ♪ 355 00:19:46,356 --> 00:19:50,024 ♪ Di jalan-jalan kota ♪ 356 00:19:50,026 --> 00:19:53,260 ♪ Meskipun sekarang sudah tenang ♪ 357 00:19:53,262 --> 00:19:55,763 ♪ Dan lonceng tidak berbunyi ♪ 358 00:19:55,765 --> 00:19:58,265 ♪ Jika kau mendengar lebih dekat ♪ 359 00:19:58,267 --> 00:20:02,036 ♪ kau dapat mendengar hati kami bernyanyi ♪ 360 00:20:02,038 --> 00:20:04,772 ♪ Di seluruh kerajaan ♪ 361 00:20:04,774 --> 00:20:07,041 ♪ Orang-orang masih kuat ♪ 362 00:20:07,043 --> 00:20:09,643 ♪ Karena semangat Avalor ♪ 363 00:20:09,645 --> 00:20:12,613 ♪ Terus hidup ♪ 364 00:20:12,615 --> 00:20:14,115 ♪ Ya, setiap pria dan wanita ♪ 365 00:20:14,117 --> 00:20:15,616 ♪ Semua orang, di mana-mana ♪ 366 00:20:15,618 --> 00:20:18,285 ♪ Bahkan anak-anak melakukan bagian mereka ♪ 367 00:20:18,287 --> 00:20:20,554 ♪ Untuk menjunjung semangat Avalor ♪ 368 00:20:20,556 --> 00:20:23,391 ♪ Dengan lagu dalam hati mereka ♪ 369 00:20:23,393 --> 00:20:25,059 ♪ Avalor, Avalor ♪ 370 00:20:25,061 --> 00:20:27,795 ♪ Mereka menjunjung semangat Avalor ♪ 371 00:20:27,797 --> 00:20:33,868 ♪ Dengan lagu dalam hati mereka ♪ 372 00:20:33,870 --> 00:20:36,470 ♪ Ratu mendiamkan suara mereka ♪ 373 00:20:36,472 --> 00:20:39,306 ♪ Tapi kami dengan senang hati bernyanyi untuk mereka ♪ 374 00:20:39,308 --> 00:20:41,876 - ♪ Para penjaga, mereka tidak menyukainya ♪ - Benar sekali. 375 00:20:41,878 --> 00:20:44,412 ♪ - Tapi kami mengabaikan mereka ♪ - Ya, benar. 376 00:20:44,414 --> 00:20:47,348 ♪ Kami semua merindukan hari ketika ♪ 377 00:20:47,350 --> 00:20:49,550 ♪ ratu tua itu beranjak pergi '♪ 378 00:20:49,552 --> 00:20:52,586 ♪ Dan kau akan mendengar musik yang lebih baik ♪ 379 00:20:52,588 --> 00:20:56,023 - ♪ Dari suara kita jaquins ♪ - Itu pasti! 380 00:20:56,025 --> 00:20:58,359 ♪ Di seluruh kerajaan ♪ 381 00:20:58,361 --> 00:21:01,662 ♪ Orang-orang masih kuat ♪ 382 00:21:01,664 --> 00:21:04,231 ♪ Karena semangat Avalor ♪ 383 00:21:04,233 --> 00:21:06,367 ♪ Terus hidup ♪ 384 00:21:06,369 --> 00:21:08,702 ♪ Ya, setiap pria dan wanita ♪ 385 00:21:08,704 --> 00:21:10,237 ♪ Semua orang, di mana-mana ♪ 386 00:21:10,239 --> 00:21:11,605 ♪ Bahkan anak-anak melakukan bagian ♪ mereka 387 00:21:11,607 --> 00:21:15,042 ♪ Untuk menjunjung semangat Avalor ♪ 388 00:21:15,044 --> 00:21:17,912 ♪ Dengan lagu dalam hati mereka ♪ 389 00:21:17,914 --> 00:21:19,547 ♪ Avalor, Avalor ♪ 390 00:21:19,549 --> 00:21:21,515 ♪ Dari beo di puncak pohon mereka ♪ 391 00:21:21,517 --> 00:21:24,718 ♪ sampai para pedagang di gerobak mereka ♪ 392 00:21:24,720 --> 00:21:27,288 ♪ Kami merasakan semangat Avalor ♪ 393 00:21:27,290 --> 00:21:30,291 ♪Jauh di dalam hati kami ♪ 394 00:21:30,293 --> 00:21:32,426 ♪ Semua orang, di mana-mana ♪ 395 00:21:32,428 --> 00:21:34,595 ♪ Kami menyimpan semangat Avalor ♪ 396 00:21:34,597 --> 00:21:37,264 ♪ Avalor, Avalor ♪ 397 00:21:37,266 --> 00:21:40,267 ♪ Dengan lagu dalam hati kita ♪ 398 00:21:40,269 --> 00:21:45,005 ♪ Avalor, Avalor ♪ 399 00:21:54,050 --> 00:21:55,282 Ini dia. 400 00:21:55,284 --> 00:21:57,384 Wah! 401 00:21:57,386 --> 00:21:59,386 Itu tadi latihan. 402 00:22:09,298 --> 00:22:11,132 Halo. Bolehkah aku membantumu? 403 00:22:11,134 --> 00:22:14,502 Hai. Uh, apa ini rumah Alacazar? 404 00:22:14,504 --> 00:22:17,238 Alacazar? maaf, 405 00:22:17,240 --> 00:22:20,341 tapi dia tidak tinggal di sini selama bertahun-tahun. 406 00:22:20,343 --> 00:22:22,977 Aku tahu, tapi mungkin kau bisa membantuku. 407 00:22:22,979 --> 00:22:24,945 Aku harus memanggil chanul nya. 408 00:22:24,947 --> 00:22:27,014 Aku tidak tahu apa itu, 409 00:22:27,016 --> 00:22:28,749 tapi aku takut kau tidak akan menemukannya di sini. 410 00:22:28,751 --> 00:22:30,985 Permisi. 411 00:22:30,987 --> 00:22:32,753 Nah, harusnya bisa lebih baik. 412 00:22:32,755 --> 00:22:34,455 Bagaimana kau tahu tentang chanul? 413 00:22:34,457 --> 00:22:35,990 Baiklah... 414 00:22:35,992 --> 00:22:37,858 Itu ibuku yang baru saja bicara denganmu. 415 00:22:37,860 --> 00:22:39,126 Aku Mateo. 416 00:22:39,128 --> 00:22:41,362 Tunggu. kau cucu Alacazar? 417 00:22:41,364 --> 00:22:42,796 Kau kenal kakekku? 418 00:22:42,798 --> 00:22:44,598 Eh, semacam itu. 419 00:22:44,600 --> 00:22:46,333 Namaku Sofia. 420 00:22:46,335 --> 00:22:48,102 Aku tahu ini mungkin terdengar aneh, 421 00:22:48,104 --> 00:22:50,371 tapi kakekmu mengirimku ke sini 422 00:22:50,373 --> 00:22:51,805 untuk membebaskan Putri Elena. 423 00:22:51,807 --> 00:22:53,374 Putri Elena ?! 424 00:22:53,376 --> 00:22:55,142 Tunggu. Itu berarti... 425 00:22:55,144 --> 00:22:57,778 itu adalah Amulet dari Avalor. 426 00:22:57,780 --> 00:22:59,446 Benar. Bagaimana kamu tahu? 427 00:22:59,448 --> 00:23:01,215 Ibu menceritakan kisah itu berkali-kali, 428 00:23:01,217 --> 00:23:02,683 aku menghafalnya. Ikuti aku. 429 00:23:02,685 --> 00:23:05,052 - Kemana kita akan pergi? - Ke tempatku bekerja. 430 00:23:09,525 --> 00:23:11,292 Doakan aku. 431 00:23:16,666 --> 00:23:17,998 Ini jalan turun yang panjang. 432 00:23:18,000 --> 00:23:20,234 Aku tahu, tapi ini satu-satunya cara 433 00:23:20,236 --> 00:23:21,569 untuk tetap merahasiakannya. 434 00:23:21,571 --> 00:23:23,637 Ketika Ratu Shuriki mengambil alih, 435 00:23:23,639 --> 00:23:26,473 dia melarang semua sihir kecuali punya dia sendiri. 436 00:23:26,475 --> 00:23:28,509 Jadi tidak ada penyihir di Avalor? 437 00:23:28,511 --> 00:23:30,211 Tidak lagi. 438 00:23:30,213 --> 00:23:32,479 Nenekku menyembunyikan milik kakek di sini, 439 00:23:32,481 --> 00:23:35,015 tapi ibu aku tidak pernah ingin ada hubungannya dengan itu. 440 00:23:35,017 --> 00:23:36,884 Jadi semua terkunci di sini 441 00:23:36,886 --> 00:23:38,419 sampai aku menemukannya. 442 00:23:38,421 --> 00:23:41,021 Aku telah mencoba belajar sendiri tentang sihir sejak itu. 443 00:23:41,023 --> 00:23:43,057 Oke, sekarang biarkan aku berpikir. 444 00:23:43,059 --> 00:23:44,658 Aku hanya perlu beberapa hal. 445 00:23:47,063 --> 00:23:49,263 Oke, duduk di sini, Sofia. 446 00:23:49,265 --> 00:23:51,165 Mengapa? 447 00:23:51,167 --> 00:23:53,687 Kita akan memanggil chanul kakekku. 448 00:23:55,571 --> 00:23:57,571 Apa itu chanul persisnya? 449 00:23:57,573 --> 00:23:59,540 Sebuah jiwa hewan. 450 00:23:59,542 --> 00:24:02,042 Seperti panduan untuk semua hal ajaib di dunia 451 00:24:02,044 --> 00:24:04,078 yang kita tidak dapat lihat, seperti Putri Elena. 452 00:24:04,080 --> 00:24:05,913 Chanul kakek yang menemukan 453 00:24:05,915 --> 00:24:08,682 kalau Elena berada di jimat dan memberitahu kakek bagaimana mengeluarkannya. 454 00:24:08,684 --> 00:24:10,517 Kita mulai. 455 00:24:12,288 --> 00:24:14,588 Sekarang mana tamboritaku? 456 00:24:21,530 --> 00:24:24,064 Oke, ini adalah pertama kalinya aku mencoba mantra ini, 457 00:24:24,066 --> 00:24:27,468 sehingga mungkin tidak bekerja untuk kedelapan atau sembilan kali pertama. 458 00:24:27,470 --> 00:24:29,603 Mungkin kesepuluh. Ahem. 459 00:24:29,605 --> 00:24:33,040 Tampak bagi kita, jiwa hewan Alacazar. 460 00:24:33,042 --> 00:24:36,610 Illuminara Alacazar wayohel! 461 00:24:39,248 --> 00:24:41,048 Tidak apa-apa. 462 00:24:41,050 --> 00:24:43,450 Aku punya tongkat yang lain. 463 00:24:43,452 --> 00:24:45,319 Mari kita coba lagi. 464 00:24:45,321 --> 00:24:49,156 Illuminara Alacazar wayohel! 465 00:24:52,795 --> 00:24:55,629 (Terengah-engah) Hah? 466 00:24:55,631 --> 00:24:57,665 Apa yang terjadi? 467 00:24:57,667 --> 00:24:59,733 Aku. 468 00:24:59,735 --> 00:25:01,669 Salam dari dunia jiwa! 469 00:25:01,671 --> 00:25:03,137 Apa kabar kalian hari ini? 470 00:25:03,139 --> 00:25:05,239 O chanul perkasa, 471 00:25:05,241 --> 00:25:07,574 kau menghormati kami dengan kehadiranmu. 472 00:25:07,576 --> 00:25:09,109 Hei, aku tahu kau sangat antusias. 473 00:25:09,111 --> 00:25:10,911 Aku mengerti. 474 00:25:10,913 --> 00:25:13,580 Tidak setiap hari kau bertemu jiwa hewan, kan? 475 00:25:13,582 --> 00:25:15,916 Tapi kau memanggilku, aku di sini, 476 00:25:15,918 --> 00:25:17,685 jadi kita bisa melewati semua gembar-gembor, 477 00:25:17,687 --> 00:25:19,620 dan langsung saja, oke? 478 00:25:19,622 --> 00:25:21,689 Tentu saja, chanul perkasa. 479 00:25:21,691 --> 00:25:24,325 Oh, kau bisa memanggil aku Zuzo. 480 00:25:24,327 --> 00:25:27,194 Ya, tentu saja, Zuzo yang perkasa. 481 00:25:27,196 --> 00:25:28,996 Kau tidak harus memanggilku apa-apa. 482 00:25:28,998 --> 00:25:33,367 Jadi, kau adalah putri yang akan membebaskan Elena. 483 00:25:33,369 --> 00:25:35,536 Aku rasa begitu. 484 00:25:35,538 --> 00:25:37,171 Baiklah kalau begitu. 485 00:25:37,173 --> 00:25:39,440 Sekarang inilah yang harus kau lakukan. 486 00:25:39,442 --> 00:25:41,508 Tunggu. aku pikir aku hanya harus memanggilmu. 487 00:25:41,510 --> 00:25:44,211 Uh-huh, itu supaya aku bisa memberitahumu bagaimana cara mengeluarkan Elena. 488 00:25:44,213 --> 00:25:46,513 Itulah yang dilakukan jiwa pembimbing. 489 00:25:46,515 --> 00:25:48,349 Mereka membimbingmu. 490 00:25:48,351 --> 00:25:51,518 Pertama, kau akan membutuhkan tongkat 491 00:25:51,520 --> 00:25:52,553 yang menempatkan Elena di sini. 492 00:25:52,555 --> 00:25:54,555 Tongkat Ratu Shuriki ini? 493 00:25:54,557 --> 00:25:56,523 Tapi dia menyimpannya di sakunya. 494 00:25:56,525 --> 00:25:57,958 Itu hebat. 495 00:25:57,960 --> 00:25:59,793 Kau akan tahu persis di mana harus menemukannya. 496 00:25:59,795 --> 00:26:01,995 Sekarang, setelah kau mendapat tongkat, 497 00:26:01,997 --> 00:26:03,964 lingkarkan jimat di sekitarnya 498 00:26:03,966 --> 00:26:05,999 dan tempatkan di atas mahkota Aziluna. 499 00:26:06,001 --> 00:26:08,535 - Mahkota siapa? - Aziluna. 500 00:26:08,537 --> 00:26:11,405 Dia seorang penyembuh besar yang bisa membatalkan setiap mantra atau kutukan. 501 00:26:11,407 --> 00:26:13,540 Ada patung Maruvian kuno Aziluna 502 00:26:13,542 --> 00:26:15,209 di atas pegunungan. 503 00:26:15,211 --> 00:26:17,845 Mirip seperti rumah sakit untuk kecelakaan ajaib. 504 00:26:17,847 --> 00:26:20,514 Tapi aku tidak tahu di mana itu, atau bagaimana bisa sampai ke sana, 505 00:26:20,516 --> 00:26:23,183 atau bagaimana aku akan mencuri tongkat Shuriki ini. 506 00:26:23,185 --> 00:26:25,552 Oke, mari kita semua mengambil napas besar. 507 00:26:25,554 --> 00:26:29,556 Tarik. hembuskan. Baik. 508 00:26:29,558 --> 00:26:32,659 Sekarang aku sudah mendapat beberapa kebijaksanaan jiwa binatang untukmu. 509 00:26:32,661 --> 00:26:34,828 Hanya karena kau adalah orang yang dipilih 510 00:26:34,830 --> 00:26:37,164 tidak berarti kau adalah satu-satunya. 511 00:26:37,166 --> 00:26:40,768 Tidak harus masuk akal sekarang. Kau akan mengerti nanti. 512 00:26:40,770 --> 00:26:44,438 Tapi pertama-tama, kau harus pergi mendapatkan tongkat itu, putri. 513 00:26:44,440 --> 00:26:47,441 Baiklah, senang menjadi jiwa pembimbingmu hari ini. 514 00:26:47,443 --> 00:26:49,510 Semoga aman di jalan. Bye. 515 00:26:51,614 --> 00:26:54,281 Keren sekali?! 516 00:26:54,283 --> 00:26:57,384 Aku memanggil chanul pertamaku! 517 00:26:57,386 --> 00:26:58,685 Maaf. Whoa! 518 00:27:00,289 --> 00:27:03,724 Hei, gerakan bagus. aku yakin kau penari yang baik, bukan? 519 00:27:03,726 --> 00:27:05,526 Itu dia caranya aku akan mendapatkan tongkatnya. 520 00:27:05,528 --> 00:27:07,428 Aku akan berdansa dengannya. 521 00:27:07,430 --> 00:27:08,862 Itu tidak akan bekerja. 522 00:27:08,864 --> 00:27:11,698 Shuriki melarang menari ketika ia melarang musik. 523 00:27:11,700 --> 00:27:14,260 Tapi Ibuku masih mengajariku sambarosa. 524 00:27:15,738 --> 00:27:18,138 - Kita harus kembali ke istana. - Kita? 525 00:27:19,909 --> 00:27:22,376 ARMANDO: Dan ketika petani mengikutinya ke dalam hutan, 526 00:27:22,378 --> 00:27:27,047 ia berubah menjadi jaguar! 527 00:27:27,049 --> 00:27:29,149 Tapi sungguh, dia adalah seorang penyihir jahat 528 00:27:29,151 --> 00:27:30,717 yang telah mengambil alih hutan. 529 00:27:30,719 --> 00:27:32,820 Petani mencoba melarikan diri... 530 00:27:32,822 --> 00:27:36,256 Kerajaan kami memiliki beragam pertanian ajaib, 531 00:27:36,258 --> 00:27:38,659 dan makhluk-makhluk, belum lagi 532 00:27:38,661 --> 00:27:39,760 kuda-kuda kami terbang. 533 00:27:39,762 --> 00:27:41,662 Lupakan perdagangan dengan Enchancia. 534 00:27:41,664 --> 00:27:43,330 Kami harus menguasainya. 535 00:27:43,332 --> 00:27:45,799 Kau sudah tiba, putri. 536 00:27:45,801 --> 00:27:47,634 Kau berada di luar sana beberapa saat, Sofia. 537 00:27:47,636 --> 00:27:49,303 Para jaquin menyanyikan lagu untukku. 538 00:27:49,305 --> 00:27:52,639 Ya, mereka tidak bisa berhenti melakukan itu. 539 00:27:52,641 --> 00:27:55,242 Nah, Armando membuat pertunjukan 540 00:27:55,244 --> 00:27:57,744 untuk anak-anak yang lain jika kau ingin bergabung dengan mereka. 541 00:27:57,746 --> 00:27:59,746 Sebenarnya, aku berharap untuk belajar 542 00:27:59,748 --> 00:28:01,982 salah satu tarian Avaloran yang sudah banyak aku dengar. 543 00:28:01,984 --> 00:28:03,817 Sambarosa. 544 00:28:03,819 --> 00:28:07,287 Oh, aku takut aku tidak tahu tari itu. 545 00:28:07,289 --> 00:28:09,590 Ini adalah tarian yang paling terkenal di Avalor. 546 00:28:10,693 --> 00:28:12,593 Aku bisa mengajarkan kepadanya. 547 00:28:12,595 --> 00:28:14,661 Tidak, kau tidak akan, Armando. 548 00:28:14,663 --> 00:28:16,597 Mau teh lagi, Yang Mulia? 549 00:28:16,599 --> 00:28:20,601 Kenapa tidak? Apakah ada semacam hukum yang melarang menari? 550 00:28:20,603 --> 00:28:23,770 Sofia, tidak ada yang akan membuat hukum larangan untuk menari. 551 00:28:23,772 --> 00:28:25,873 Itu seperti membuat hukum larangan bersenang-senang. 552 00:28:25,875 --> 00:28:28,342 Nah, di Avalor, kami... 553 00:28:28,344 --> 00:28:30,544 Kami hanya menari di acara-acara khusus, 554 00:28:30,546 --> 00:28:32,613 seperti kunjungan kerajaan. 555 00:28:32,615 --> 00:28:34,715 Jadi kami akan senang untuk menunjukkan kalian sambarosa. 556 00:28:34,717 --> 00:28:36,116 Benar, Yang Mulia? 557 00:28:36,118 --> 00:28:37,784 Jika memang harus. 558 00:28:37,786 --> 00:28:39,686 Biarkan aku mengambil gitar. 559 00:28:39,688 --> 00:28:41,388 Bagus. 560 00:28:44,193 --> 00:28:46,827 Ini caranya kau menari sambarosa. 561 00:28:46,829 --> 00:28:49,830 Kau bergandengan tangan dan menghentakkan kakimu seperti ini. 562 00:28:49,832 --> 00:28:51,732 Bergerak maju mundur, kemudian berputar pasanganmu. 563 00:28:51,734 --> 00:28:53,901 Whoo! 564 00:28:53,903 --> 00:28:56,036 Ayolah. Semua orang mencoba! 565 00:28:58,741 --> 00:29:01,074 (Keduanya tertawa) 566 00:29:03,412 --> 00:29:05,712 (Cekikikan) 567 00:29:05,714 --> 00:29:07,381 ( tertawa ) 568 00:29:10,219 --> 00:29:12,486 Ratu Shuriki, mau menari dengan aku? 569 00:29:12,488 --> 00:29:14,555 Oh, betapa manis kau menawariku, 570 00:29:14,557 --> 00:29:17,558 tapi aku terlalu senang menontonmu. 571 00:29:17,560 --> 00:29:19,693 Tapi aku yakin Anda menari lebih baik dari siapa pun. 572 00:29:19,695 --> 00:29:20,761 Silahkan? 573 00:29:20,763 --> 00:29:23,864 Bagaimana aku bisa mengatakan tidak pada anak manis sepertimu? 574 00:29:23,866 --> 00:29:25,432 (Terengah-engah) 575 00:29:30,406 --> 00:29:32,205 Ow! 576 00:29:32,207 --> 00:29:35,442 maaf, Yang Mulia. Aku sangat ceroboh. 577 00:29:35,444 --> 00:29:38,145 Cukup menarinya! 578 00:29:40,182 --> 00:29:42,382 (Tawa) 579 00:29:42,384 --> 00:29:45,419 Maksudku, begitu menyenangkan. 580 00:29:45,421 --> 00:29:48,555 Kita benar-benar harus kembali ke diskusi kita 581 00:29:48,557 --> 00:29:50,123 Mulia. 582 00:29:50,125 --> 00:29:51,858 Bisakah kita bermain petak umpet? 583 00:29:51,860 --> 00:29:53,961 Ya ya ya. Apa pun yang kau inginkan, sayang. 584 00:29:53,963 --> 00:29:57,664 Kita bisa membuangnya sekarang, Esteban. 585 00:30:00,803 --> 00:30:02,636 Sofia, aku tidak ingin bermain petak umpet. 586 00:30:02,638 --> 00:30:04,237 Ini akan menyenangkan, Amber. 587 00:30:04,239 --> 00:30:07,407 Apakah boleh jika kami bersembunyi dan kau mencari, Mr. Armando? 588 00:30:07,409 --> 00:30:09,710 Oh tentu. Itu akan menyenangkan. 589 00:30:09,712 --> 00:30:14,815 Baik. Satu dua tiga empat... 590 00:30:14,817 --> 00:30:16,883 Ayolah. 591 00:30:16,885 --> 00:30:19,920 Lima, enam, tujuh, delapan... 592 00:30:19,922 --> 00:30:21,788 (Penghitungan berlanjut) 593 00:30:21,790 --> 00:30:23,824 Apa yang kau lakukan, Sofia? 594 00:30:23,826 --> 00:30:25,325 Aku akan jelaskan nanti, 595 00:30:25,327 --> 00:30:27,160 tapi aku perlu kalian berdua untuk bersembunyi selama mungkin. 596 00:30:27,162 --> 00:30:28,629 Ini penting. 597 00:30:28,631 --> 00:30:30,831 - Baik, Sof. - Mengapa kau tidak memberitahu kami? 598 00:30:30,833 --> 00:30:33,533 Ini untuk kebaikan kalian sendiri, percayalah. 599 00:30:36,839 --> 00:30:38,705 Hmm. 600 00:30:48,617 --> 00:30:49,850 Aku mengerti! 601 00:30:49,852 --> 00:30:51,418 Naiklah di Sofia! 602 00:30:51,420 --> 00:30:52,986 Aku tidak tahu bagaimana kau mengambilnya. 603 00:30:52,988 --> 00:30:55,522 Shuriki tidak pernah membiarkan siapa pun mendekatinya. 604 00:30:55,524 --> 00:30:57,124 Lihatlah dia. 605 00:30:57,126 --> 00:30:59,860 Gadis ini terlihat manis seperti gula, tapi dia punya beberapa keterampilan. 606 00:30:59,862 --> 00:31:01,995 Oke, Mateo, tunjukkan jalan menuju Aziluna. 607 00:31:01,997 --> 00:31:04,264 Kita punya seorang putri untuk dibebaskan. 608 00:31:32,695 --> 00:31:33,994 SOFIA: Apa itu? 609 00:31:33,996 --> 00:31:35,896 Sebuah kuil Maruvian tua. 610 00:31:35,898 --> 00:31:37,531 Patungnya ada di dalam. 611 00:31:41,203 --> 00:31:45,038 Whoa, mereka benar-benar menelantarkan tempatnya. 612 00:31:45,040 --> 00:31:47,507 para Maruvian menghilang berabad-abad yang lalu. 613 00:31:47,509 --> 00:31:49,910 Tidak ada yang tahu apa yang terjadi pada mereka atau kemana mereka pergi. 614 00:31:49,912 --> 00:31:53,980 Semua yang tersisa dari peradaban kuno Maru adalah reruntuhan seperti ini. 615 00:32:06,095 --> 00:32:08,061 SOFIA: Dimana patungnya? 616 00:32:08,063 --> 00:32:09,930 Nah, legenda berkata 617 00:32:09,932 --> 00:32:11,765 kau perlu berenang di perairan yang ajaib 618 00:32:11,767 --> 00:32:12,999 supaya sihirnya bekerja. 619 00:32:15,037 --> 00:32:16,903 Kau akan baik-baik saja, Sofia. Semoga berhasil. 620 00:32:16,905 --> 00:32:18,472 Baik. 621 00:32:21,777 --> 00:32:23,643 (Mendengus) 622 00:32:28,917 --> 00:32:31,084 Menjadi putri duyung benar-benar akan berguna 623 00:32:31,086 --> 00:32:32,986 sekarang. (Terengah-engah) 624 00:32:36,125 --> 00:32:37,290 Whoa! Apakah kamu melihat itu? 625 00:32:37,292 --> 00:32:39,426 Aku harap aku bisa berubah bentuk semudah itu. 626 00:32:55,110 --> 00:32:57,944 (Terengah-engah) Pasti itu. 627 00:32:57,946 --> 00:33:00,647 benar. aku harus meletakkan jimat dan tongkat 628 00:33:00,649 --> 00:33:03,550 pada mahkota Aziluna. 629 00:33:11,794 --> 00:33:13,160 Whoa! 630 00:34:04,680 --> 00:34:06,112 Whoa! 631 00:34:09,351 --> 00:34:11,184 Jimatku. 632 00:34:11,186 --> 00:34:12,385 berubah warna. 633 00:34:15,958 --> 00:34:18,091 Putri Elena? 634 00:34:29,504 --> 00:34:32,138 (Tertawa) 635 00:34:32,140 --> 00:34:34,140 Aku bebas! 636 00:34:34,142 --> 00:34:36,743 Aku akhirnya bebas! Whoa! 637 00:34:38,080 --> 00:34:40,647 - Apakah kamu baik-baik saja? - Aku baik. 638 00:34:40,649 --> 00:34:42,849 Aku baik. Aku rasa itulah yang terjadi 639 00:34:42,851 --> 00:34:45,719 ketika kau terjebak dalam sebuah jimat selama 41 tahun. 640 00:34:45,721 --> 00:34:47,053 Kau lupa cara berjalan. 641 00:34:47,055 --> 00:34:48,588 Aku tahu kau adalah orangnya! 642 00:34:48,590 --> 00:34:50,857 Terima kasih. 643 00:34:50,859 --> 00:34:53,093 Sama-sama. 644 00:34:54,863 --> 00:34:56,429 Putri Elena! 645 00:34:56,431 --> 00:34:58,231 Oh, para jaquin. 646 00:34:58,233 --> 00:34:59,399 Putri Elena. 647 00:34:59,401 --> 00:35:00,834 Putri Elena! 648 00:35:00,836 --> 00:35:01,968 (Tertawa gugup) 649 00:35:01,970 --> 00:35:04,004 aku Mateo. 650 00:35:04,006 --> 00:35:05,372 Cucu Alacazar. 651 00:35:05,374 --> 00:35:08,275 Oh, kau tidak perlu membungkuk, Mateo. 652 00:35:08,277 --> 00:35:10,844 Dan kau bisa memanggil aku Elena. 653 00:35:10,846 --> 00:35:12,545 Oke, Elena. 654 00:35:12,547 --> 00:35:14,214 Aku tidak percaya kau benar-benar kembali. 655 00:35:14,216 --> 00:35:15,849 Aku jug. 656 00:35:15,851 --> 00:35:17,350 Aku berada dalam jimat begitu lama, 657 00:35:17,352 --> 00:35:19,386 aku pikir aku mungkin tidak pernah keluar. 658 00:35:19,388 --> 00:35:20,553 Tapi di sini aku. 659 00:35:20,555 --> 00:35:23,390 ♪ Rasanya sangat aneh ♪ 660 00:35:23,392 --> 00:35:26,359 ♪ Menginjak tanah ♪ 661 00:35:26,361 --> 00:35:31,131 ♪ sudah lama aku tidak berjalan-jalan ♪ 662 00:35:31,133 --> 00:35:36,736 ♪ Dengan mataku sendiri, aku bisa melihat lagi ♪ 663 00:35:36,738 --> 00:35:39,372 ♪ mimpiku telah menjadi kenyataan ♪ 664 00:35:39,374 --> 00:35:47,374 ♪ aku bebas ♪ 665 00:35:47,582 --> 00:35:51,251 ♪ sekarang aku bebas aku punya sebuah tujuani ♪ 666 00:35:51,253 --> 00:35:54,287 ♪ Untuk mengusir penyihir itu keluar dari tanah kami yang indah ♪ 667 00:35:54,289 --> 00:35:57,657 ♪ Aku akan menghalau kegelapan dan membawa kembali cahaya ♪ 668 00:35:57,659 --> 00:36:00,126 ♪ karna kali ini ♪ 669 00:36:00,128 --> 00:36:04,130 ♪ aku siap bertarung ♪ 670 00:36:04,132 --> 00:36:07,334 ♪ Ini adalah waktuku ♪ 671 00:36:07,336 --> 00:36:11,438 ♪ waktuku untuk menghadapi musuh lamaku ♪ 672 00:36:11,440 --> 00:36:14,641 ♪ waktuku ♪ 673 00:36:14,643 --> 00:36:17,243 ♪ mengambil lagi milik kita dulu ♪ 674 00:36:17,245 --> 00:36:21,481 ♪ Ini adalah waktuku ♪ 675 00:36:21,483 --> 00:36:25,318 ♪ Untuk berdiri dengan kehormatan dan kebanggaan ♪ 676 00:36:25,320 --> 00:36:28,154 ♪ waktuku ♪ 677 00:36:28,156 --> 00:36:30,857 ♪ Aku sudah datang terlalu jauh ♪ 678 00:36:30,859 --> 00:36:35,228 ♪ Untuk bisa dipungkiri ♪ 679 00:36:37,432 --> 00:36:42,002 ♪ Sekarang aku harus terbang ke istana sekali lagi ♪ 680 00:36:42,004 --> 00:36:45,338 ♪ Untuk memenangkan kembali kebebasan rakyat Avalor ♪ 681 00:36:45,340 --> 00:36:48,675 ♪ aku telah menghabiskan seluruh hidupku hanya untuk menunggu hari ini ♪ 682 00:36:48,677 --> 00:36:55,181 ♪ Dan tidak ada yang akan menghalangiku ♪ 683 00:36:55,183 --> 00:36:59,119 ♪ Ini adalah waktuku ♪ 684 00:36:59,121 --> 00:37:02,822 ♪ Aku punya rencana yang tidak boleh gagal ♪ 685 00:37:02,824 --> 00:37:05,959 ♪ waktuku ♪ 686 00:37:05,961 --> 00:37:09,295 ♪ Aku tidak akan berhenti sampai aku menang ♪ 687 00:37:09,297 --> 00:37:12,699 ♪ waktuku ♪ 688 00:37:12,701 --> 00:37:16,236 ♪ Untuk menghormati keluarga dan teman-temanku ♪ 689 00:37:16,238 --> 00:37:19,406 ♪ waktuku ♪ 690 00:37:19,408 --> 00:37:26,212 ♪ Ini adalah waktuku sekali lagi ♪ 691 00:37:26,214 --> 00:37:32,552 ♪ Ini adalah waktuku ♪ 692 00:37:32,554 --> 00:37:40,226 ♪ Sekali lagi ♪ 693 00:37:46,701 --> 00:37:49,502 Oke, aku akan melihatmu lagi di kota. 694 00:37:49,504 --> 00:37:50,703 Kemana kamu pergi? 695 00:37:50,705 --> 00:37:53,606 Untuk memberi Shuriki rasa sihirnya sendiri. 696 00:37:53,608 --> 00:37:56,242 Tapi Ratu Shuriki benar-benar kuat. 697 00:37:56,244 --> 00:37:57,710 Bukan tanpa tongkatnya. 698 00:37:57,712 --> 00:37:59,446 Tunggu. Aku akan pergi denganmu. 699 00:37:59,448 --> 00:38:01,247 - Aku juga. - Tidak. 700 00:38:01,249 --> 00:38:03,950 tidak, kau telah mempertaruhkan begitu banyak untukku. 701 00:38:03,952 --> 00:38:05,785 Ini adalah sesuatu yang harus aku lakukan sendiri. 702 00:38:05,787 --> 00:38:07,454 Ayo pergi. 703 00:38:10,292 --> 00:38:12,926 Kita harus membantunya. Ayo pergi. 704 00:38:12,928 --> 00:38:16,262 benar. Pergi, Luna. kejar putri itu. 705 00:38:16,264 --> 00:38:17,764 LUNA: Ayo kita lakukan! 706 00:38:19,935 --> 00:38:22,035 Dimana anak-anak itu? 707 00:38:22,037 --> 00:38:24,537 Keluar, keluar, dimanapun kalian berada. 708 00:38:24,539 --> 00:38:26,439 Salah satu dari kalian. 709 00:38:26,441 --> 00:38:27,807 tolong. 710 00:38:37,385 --> 00:38:38,485 Kau ingin aku pergi denganmu? 711 00:38:38,487 --> 00:38:40,386 Terima kasih, tapi aku punya ini. 712 00:38:46,761 --> 00:38:48,795 Perjanjian perdagangan siap 713 00:38:48,797 --> 00:38:50,563 tanda tangan anda, Yang Mulia. 714 00:38:54,002 --> 00:38:56,503 selesai. karena sudah diurus... 715 00:38:56,505 --> 00:38:57,937 ELENA: Shuriki! 716 00:38:57,939 --> 00:38:59,459 - Huh? - Huh? 717 00:39:02,611 --> 00:39:03,910 Putri Elena! 718 00:39:03,912 --> 00:39:06,479 Waktunya telah tiba untuk membayar kejahatanmu. 719 00:39:06,481 --> 00:39:08,448 Kejahatan? Kejahatan apa? 720 00:39:08,450 --> 00:39:10,083 Shuriki menyerbu Avalor, 721 00:39:10,085 --> 00:39:12,185 dan menggulingkan keluarga kerajaan. 722 00:39:12,187 --> 00:39:13,253 Keluargamu. 723 00:39:13,255 --> 00:39:14,354 Apakah ini benar? 724 00:39:14,356 --> 00:39:16,756 Oh, Elena. 725 00:39:16,758 --> 00:39:18,658 Beberapa mewarisi kerajaan mereka. 726 00:39:18,660 --> 00:39:22,195 yang lain harus mengambil alih dengan paksa. 727 00:39:22,197 --> 00:39:23,496 Hei! 728 00:39:23,498 --> 00:39:25,598 Maka aku di sini untuk mengambil milikku kembali. 729 00:39:25,600 --> 00:39:29,369 Tapi Avalor telah jauh lebih baik dirimu. 730 00:39:29,371 --> 00:39:31,437 Mengapa merusak hal yang baik? 731 00:39:34,376 --> 00:39:36,109 Mencari ini? 732 00:39:36,111 --> 00:39:37,810 Bagaimana kau mendapatkannya? 733 00:39:37,812 --> 00:39:39,345 putri kecil. 734 00:39:39,347 --> 00:39:40,680 dengan kalung itu. 735 00:39:40,682 --> 00:39:43,116 Tunggu. Sofia terlibat dalam hal ini? 736 00:39:43,118 --> 00:39:46,286 Iya. Dia membebaskan aku dari jimatnya, 737 00:39:46,288 --> 00:39:48,388 sehingga aku bisa membebaskan Avalor dari mu. 738 00:39:48,390 --> 00:39:50,056 Oh, aku tidak tahu tentang itu. 739 00:39:50,058 --> 00:39:53,059 perlu lebih dari tongkat untuk membuatmu jadi penyihir. 740 00:39:53,061 --> 00:39:56,863 Mantramu telah bergema dalam pikiranku selama 40 tahun, Shuriki. 741 00:39:56,865 --> 00:39:58,665 Aku tahu itu dengan hati. 742 00:39:58,667 --> 00:40:00,533 Vadisima! 743 00:40:00,535 --> 00:40:02,735 ( tertawa jahat ) 744 00:40:03,738 --> 00:40:06,005 kau harus melakukan lebih baik dari itu. 745 00:40:06,007 --> 00:40:07,574 Vadisima! 746 00:40:12,581 --> 00:40:14,480 (Terengah-engah) 747 00:40:16,218 --> 00:40:19,052 Apa ini? 748 00:40:19,054 --> 00:40:21,588 Aku belum pernah melihat lukisan ini sebelumnya. 749 00:40:21,590 --> 00:40:24,591 Oh, itu bukan lukisan biasa, Elena. 750 00:40:24,593 --> 00:40:28,228 Itu cara Alacazar melindungi adik kecilmu dan kakek-neneknya... 751 00:40:28,230 --> 00:40:32,999 Di dalam lukisan ajaib yang bahkan sihirku tidak bisa menyentuhnya. 752 00:40:33,001 --> 00:40:36,402 Abuelo. Abuela. 753 00:40:36,404 --> 00:40:38,171 Isabel. 754 00:40:38,173 --> 00:40:40,240 Dan berbicara tentang keluarga, 755 00:40:40,242 --> 00:40:43,843 kau belum menyapa sepupumu Esteban. 756 00:40:43,845 --> 00:40:45,511 (Gagap gugup) 757 00:40:45,513 --> 00:40:47,080 Tidak. 758 00:40:47,082 --> 00:40:49,015 dia tidak mungkin Esteban. 759 00:40:49,017 --> 00:40:52,085 Kau terjebak dalam jimat yang lama. 760 00:40:52,087 --> 00:40:55,855 Kau mungkin masih 16, tapi Esteban tumbuh besar. 761 00:40:55,857 --> 00:40:57,557 Tunggu. kau dengan dia? 762 00:40:57,559 --> 00:41:00,260 Aku... aku tidak punya pilihan, Elena. 763 00:41:00,262 --> 00:41:03,363 (Tertawa) Apa benar begitu, Esteban? 764 00:41:03,365 --> 00:41:05,498 Vadisima! 765 00:41:07,435 --> 00:41:08,534 Tangkap dia! 766 00:41:13,541 --> 00:41:15,041 (Terengah-engah) 767 00:41:15,043 --> 00:41:17,310 Ketemu kalian! 768 00:41:17,312 --> 00:41:18,478 Oh! 769 00:41:19,748 --> 00:41:21,648 Uh, apa yang terjadi? 770 00:41:21,650 --> 00:41:23,483 Tidak ada, Armando. 771 00:41:23,485 --> 00:41:25,652 Aku hanya mengatur semuanya kembali seperti seharusnya. 772 00:41:25,654 --> 00:41:27,820 Hei, tidak begitu cepat, Shuriki! 773 00:41:27,822 --> 00:41:28,821 (Terengah-engah) 774 00:41:28,823 --> 00:41:31,124 Naik, Elena. 775 00:41:31,126 --> 00:41:33,226 Tidak, tunggu. Jangan pergi, Skylar. 776 00:41:33,228 --> 00:41:36,262 Vadisima! Penjaga, hentikan mereka! 777 00:41:36,264 --> 00:41:38,298 Aku ingin dia ditangkap menjelang malam tiba. 778 00:41:38,300 --> 00:41:39,732 Dan putri kecil itu. 779 00:41:39,734 --> 00:41:41,501 Jauhi Sofia. 780 00:41:41,503 --> 00:41:44,003 Dan kurung mereka. 781 00:41:44,005 --> 00:41:45,738 MIRANDA: lepaskan tanganmu dariku! 782 00:41:45,740 --> 00:41:47,240 Kau akan menyesal ini. 783 00:41:47,242 --> 00:41:48,474 Aku meragukan itu. 784 00:41:48,476 --> 00:41:51,244 Tunggu. Tunggu. 785 00:41:51,246 --> 00:41:53,012 Skylar, kita harus kembali. 786 00:41:53,014 --> 00:41:55,014 Mengapa? Jadi, dia bisa menghabisimu? 787 00:41:55,016 --> 00:41:56,649 Kau berani, putri, 788 00:41:56,651 --> 00:41:59,585 tetapi strategi pertempuranmu, tidak begitu baik. 789 00:41:59,587 --> 00:42:01,654 Elena, apa yang terjadi? 790 00:42:01,656 --> 00:42:03,690 Aku mencoba yang terbaik, Sofia, 791 00:42:03,692 --> 00:42:05,191 tapi aku tidak bisa mengucapkan mantra dengan tepat, 792 00:42:05,193 --> 00:42:06,759 dan Shuriki menahan keluargamu sekarang. 793 00:42:06,761 --> 00:42:08,494 Dia menahan keluarga aku? 794 00:42:08,496 --> 00:42:10,296 Aku sangat menyesal. 795 00:42:10,298 --> 00:42:12,632 Itu dia. Pemanah, kunci panah kalian. 796 00:42:12,634 --> 00:42:14,534 Tariki! 797 00:42:14,536 --> 00:42:16,636 Whoa. Mereka menembakkan panah! 798 00:42:16,638 --> 00:42:18,771 Tindakan mengelak. menghindar dan berayun. 799 00:42:18,773 --> 00:42:20,340 Ya, kita bisa melakukan itu. 800 00:42:20,342 --> 00:42:21,941 Atau kita hanya perlu keluar dari sini. 801 00:42:21,943 --> 00:42:24,023 - Kita bisa pergi ke tempatku. - Bagus. Bertahanlah. 802 00:42:41,563 --> 00:42:43,262 Oh, aku harap mereka baik-baik saja. 803 00:42:49,070 --> 00:42:52,071 Ini tidak baik-baik saja, Roland. Dimana Sofia? 804 00:42:52,073 --> 00:42:55,541 Aku akan membawa kita keluar dari sini, Miranda, dan kita akan menemukan Sofia. 805 00:42:55,543 --> 00:42:59,145 Para tahanan diamankan, Kanselir Esteban. 806 00:42:59,147 --> 00:43:01,414 mereka adalah anggota kerajaan, 807 00:43:01,416 --> 00:43:03,015 dan kau harus memperlakukan mereka seperti itu. 808 00:43:03,017 --> 00:43:04,817 Ya, kanselir. 809 00:43:04,819 --> 00:43:08,421 Ay Yi Yi. kekacauan lain lagi yang harus dibersihkan. 810 00:43:08,423 --> 00:43:10,690 Jadi Putri Elena masih hidup. 811 00:43:10,692 --> 00:43:12,825 Rupanya begitu. 812 00:43:12,827 --> 00:43:14,494 Dia adalah pewaris sah tahta kerajaan. 813 00:43:14,496 --> 00:43:15,928 Kita harus membantu dia. 814 00:43:15,930 --> 00:43:17,997 Apa saranmu yang harus kita lakukan, hmm? 815 00:43:17,999 --> 00:43:20,666 Melawan ratu? kita akan kalah. 816 00:43:20,668 --> 00:43:22,668 Tapi Elena adalah sepupumu, Esteban. 817 00:43:22,670 --> 00:43:25,605 Dan kakek-neneknya membesarkanku seperti anak mereka. 818 00:43:25,607 --> 00:43:28,007 Dan aku berpikir tentang apa yang terjadi pada mereka setiap hari. 819 00:43:28,009 --> 00:43:31,644 Jadi aku tidak perlu kau untuk mengingatkan aku, Armando. 820 00:43:51,933 --> 00:43:55,701 Elena, apa yang terjadi di sana? 821 00:43:59,073 --> 00:44:01,274 Aku tidak pernah tahu apa yang terjadi 822 00:44:01,276 --> 00:44:04,377 pada adik aku dan kakek-nenekku sampai hari ini. 823 00:44:04,379 --> 00:44:06,879 Melihat mereka terjebak dalam lukisan itu 824 00:44:06,881 --> 00:44:09,482 mengingatkanku terakhir kali aku melihat Isabel. 825 00:44:09,484 --> 00:44:11,951 - Isabel? - Adikku. 826 00:44:11,953 --> 00:44:14,654 Dia keluar di taman sepanjang hari, 827 00:44:14,656 --> 00:44:16,622 membangun pengumpan baru untuk jaquins. 828 00:44:16,624 --> 00:44:18,658 Dia kotor, 829 00:44:18,660 --> 00:44:20,793 dan orang tua kami sedang dalam perjalanan pulang mereka untuk makan malam, 830 00:44:20,795 --> 00:44:22,628 jadi aku memintanya untuk berganti pakaian. 831 00:44:22,630 --> 00:44:24,730 Dan dia kembali mengenakan gaun bersih, 832 00:44:24,732 --> 00:44:28,935 tapi tangan dan wajahnya masih tertutup kotoran. 833 00:44:28,937 --> 00:44:31,804 Aku baru saja selesai membersihkannya 834 00:44:31,806 --> 00:44:36,075 ketika aku mendengar orang tua kami kereta berhenti di luar. 835 00:44:36,077 --> 00:44:38,478 Dan kemudian, Shuriki tiba. 836 00:44:38,480 --> 00:44:40,346 Aku minta maaf. 837 00:44:40,348 --> 00:44:43,449 Ketika aku melihatnya di lukisan itu hari ini, 838 00:44:43,451 --> 00:44:45,685 masih ada noda di pipinya. 839 00:44:45,687 --> 00:44:47,587 Aku kira aku melewatkannya. 840 00:44:47,589 --> 00:44:50,022 (Pintu berderit) 841 00:44:50,024 --> 00:44:53,459 Kita punya mantra yang bisa mengeluarkan mereka. 842 00:44:53,461 --> 00:44:54,827 - benarkah? - benar. 843 00:44:54,829 --> 00:44:57,196 Kakekmu menunjukkan ibu di mana itu 844 00:44:57,198 --> 00:45:00,166 sebelum dia pergi, tapi aku tidak pernah belajar sihir, 845 00:45:00,168 --> 00:45:01,968 jadi aku tidak bisa membaca mantra tersebut. 846 00:45:01,970 --> 00:45:03,870 Kau harus melakukannya, Mateo. 847 00:45:03,872 --> 00:45:06,672 Dan, uh, bagaimana bisa aku melakukannya? 848 00:45:06,674 --> 00:45:09,175 Mateo, kau ada di ruang bawah tanah 849 00:45:09,177 --> 00:45:11,344 berlatih hari sihir siang dan malam. 850 00:45:11,346 --> 00:45:12,712 Kau pikir ibu tidak tahu ini? 851 00:45:12,714 --> 00:45:14,947 Tapi Elena, aku harus memperingatkanmu. 852 00:45:14,949 --> 00:45:18,150 membawa mereka keluar ketika Shuriki masih berkuasa 853 00:45:18,152 --> 00:45:20,152 akan menempatkan mereka dalam bahaya besar. 854 00:45:20,154 --> 00:45:22,788 - (Kuda mendekati) - (Knocking) 855 00:45:22,790 --> 00:45:25,825 ada pengunjung. Cepat, bersembunyi, di sana. 856 00:45:25,827 --> 00:45:29,428 - (Knocking) - Baik. aku datang, datang. 857 00:45:32,634 --> 00:45:34,734 Rafa, kau dengar? 858 00:45:34,736 --> 00:45:37,336 Mereka mengatakan bahwa Putri Elena telah kembali. 859 00:45:37,338 --> 00:45:40,339 Oh, cepat. segera. Masuk ke dalam. 860 00:45:40,341 --> 00:45:42,375 Kami harus berhati-hati. 861 00:45:42,377 --> 00:45:44,310 Putri Elena, tidak apa-apa. 862 00:45:44,312 --> 00:45:46,212 Kita bisa mempercayai mereka. 863 00:45:49,817 --> 00:45:50,983 Itu benar. 864 00:45:50,985 --> 00:45:52,852 Sang putri hidup! 865 00:45:52,854 --> 00:45:53,920 Putriku. 866 00:45:53,922 --> 00:45:55,888 Kalian tidak perlu membungkuk. 867 00:45:55,890 --> 00:45:57,390 Oh baiklah. 868 00:45:57,392 --> 00:45:58,925 Kami berada dalam perintahmu. 869 00:45:58,927 --> 00:46:01,594 Aku akan melawan Shuriki sendiri. 870 00:46:01,596 --> 00:46:03,496 Terima kasih, kalian semua, 871 00:46:03,498 --> 00:46:05,865 tapi ini adalah pertarunganku, bukan kalian. 872 00:46:05,867 --> 00:46:08,601 Aku orang yang harus menghadapinya. 873 00:46:08,603 --> 00:46:12,605 Kau mungkin orangnya, tetapi kau bukan satu-satunya. 874 00:46:12,607 --> 00:46:15,441 Zuzo mengatakan itu, dan sekarang aku tahu apa maksudnya. 875 00:46:15,443 --> 00:46:17,243 Baik. Apa yang dia maksud? 876 00:46:17,245 --> 00:46:19,745 Kita semua bisa membantu. kau tidak perlu menghadapi Shuriki sendiri. 877 00:46:19,747 --> 00:46:22,048 Kau hanya perlu untuk memberitahu kami apa yang harus dilakukan. 878 00:46:22,050 --> 00:46:24,884 Hmm. kau tahu, selama ini 879 00:46:24,886 --> 00:46:27,587 Aku terjebak di jimat, aku pikir aku sendirian, 880 00:46:27,589 --> 00:46:29,956 tapi kau benar, Sofia. Tidak harus seperti itu. 881 00:46:29,958 --> 00:46:31,791 Aku memiliki kalian semua. 882 00:46:31,793 --> 00:46:35,861 Ya, tetapi apa kelebihan kita terhadap Shuriki dan semua prajuritnya? 883 00:46:35,863 --> 00:46:38,364 Aku masih memikirkannya, 884 00:46:38,366 --> 00:46:40,566 tapi aku akan butuh bantuan semua orang. 885 00:46:40,568 --> 00:46:42,401 - Kami bersamamu. - Sepanjang perjalanan. 886 00:46:42,403 --> 00:46:43,769 Bukan hanya kamu. 887 00:46:43,771 --> 00:46:45,504 Semua orang. 888 00:47:11,833 --> 00:47:13,633 Di mana kita? 889 00:47:13,635 --> 00:47:15,935 Sebuah pintu belakang rahasia ke istana. 890 00:47:15,937 --> 00:47:19,405 Bukan berarti aku dulu pernah menyelinap keluar. 891 00:47:29,150 --> 00:47:31,117 Aku akan melihat kau di titik pertemuan, Skylar. 892 00:47:31,119 --> 00:47:33,753 lebih baik begitu. 893 00:47:33,755 --> 00:47:36,122 Bagaimana kita akan menemukan keluargamu? 894 00:47:36,124 --> 00:47:38,524 Hanya ada satu tempat Shuriki menempatkan mereka. 895 00:47:42,196 --> 00:47:43,429 Putri Elena ?! 896 00:47:43,431 --> 00:47:47,433 Hei. Kau terlihat seperti seorang pria baik 897 00:47:47,435 --> 00:47:49,335 yang hanya ingin melakukan hal yang benar. 898 00:47:49,337 --> 00:47:51,837 benarkah? Maksudku, tentu saja. 899 00:47:51,839 --> 00:47:53,506 Apa pun yang anda butuhkan, putri. 900 00:47:53,508 --> 00:47:54,874 Aku siap melayani anda. 901 00:47:59,480 --> 00:48:01,013 Ahem. Permisi, 902 00:48:01,015 --> 00:48:03,516 tapi Ratu Shuriki menginginkan kalian berdua 903 00:48:03,518 --> 00:48:05,151 melaporkan kepadanya segera. 904 00:48:05,153 --> 00:48:08,054 Aku akan pergi. Kamu tinggal. 905 00:48:08,056 --> 00:48:10,723 Tidak, tapi dia memintaku memanggil kalian berdua. 906 00:48:10,725 --> 00:48:12,525 Salah satu dari kami harus mengawasi tahanan. 907 00:48:12,527 --> 00:48:14,794 Um, tunggu. Tahan. 908 00:48:16,564 --> 00:48:18,397 Itu menyakitkan. 909 00:48:18,399 --> 00:48:21,067 Oh, salah satu penjaga tidak mau pergi. 910 00:48:21,069 --> 00:48:23,202 Sofia, jika kau mengecil, 911 00:48:23,204 --> 00:48:25,705 kau bisa menyelinap melewati penjaga itu. 912 00:48:25,707 --> 00:48:27,406 Tapi kau tidak berada dalam jimatku lagi. 913 00:48:27,408 --> 00:48:29,175 Apakah kau pikir aku masih memiliki kekuatanku? 914 00:48:29,177 --> 00:48:31,210 Hanya ada satu cara untuk mencari tahu. 915 00:48:31,212 --> 00:48:33,579 Aku berharap aku kecil. 916 00:48:35,183 --> 00:48:36,882 (Yel-yel) 917 00:48:36,884 --> 00:48:40,086 Armando, aku perlu kau untuk mengalihkan perhatian penjaga. 918 00:48:41,889 --> 00:48:45,257 Halo. Permisi. Halo. 919 00:48:45,259 --> 00:48:47,093 Apa lagi sekarang? 920 00:48:47,095 --> 00:48:49,695 Ada sesuatu yang sangat, sangat penting 921 00:48:49,697 --> 00:48:51,397 aku harus memberitahu kau. Disini. 922 00:48:54,902 --> 00:48:56,802 Aku ingin menjadi besar lagi. 923 00:49:03,077 --> 00:49:05,211 - Hi. - ALL: Sofia! 924 00:49:05,213 --> 00:49:06,445 SH. Kita harus cepat. 925 00:49:06,447 --> 00:49:07,880 Kau punya banyak hal yang harus dijelaskan. 926 00:49:07,882 --> 00:49:10,616 Bu, aku akan... nanti. Aku berjanji. 927 00:49:10,618 --> 00:49:13,619 Tapi sekarang, kita harus menemukan cara untuk melewati penjaga itu. 928 00:49:13,621 --> 00:49:15,888 Aku akan menanganinya. 929 00:49:15,890 --> 00:49:18,357 Dan ketika petani mengikutinya ke dalam hutan, 930 00:49:18,359 --> 00:49:21,761 ia berubah menjadi jaguar! 931 00:49:21,763 --> 00:49:24,096 Inikah hal penting yang harus kau beritahukan? 932 00:49:24,098 --> 00:49:26,065 Kau belum mendengar akhir ceritanya. 933 00:49:26,067 --> 00:49:27,933 Pegang dia! 934 00:49:30,037 --> 00:49:31,637 aku dapat! 935 00:49:31,639 --> 00:49:33,139 bagus sekali. 936 00:49:38,045 --> 00:49:40,379 Ayah, ini adalah Putri Elena. 937 00:49:40,381 --> 00:49:43,115 Aku minta maaf telah menempatkan keluarga anda dalam bahaya. 938 00:49:43,117 --> 00:49:44,984 Tapi aku telah menunggu bertahun-tahun 939 00:49:44,986 --> 00:49:47,887 untuk satu putri yang bisa membebaskanku dari jimat tersebut, 940 00:49:47,889 --> 00:49:49,789 dan itu Sofia. 941 00:49:49,791 --> 00:49:52,591 Aku merasakannya sejak hari pertama ia pindah ke istana anda. 942 00:49:52,593 --> 00:49:55,828 Jadi ketika aku memilih keluar hadiah selamat datang Sofia, 943 00:49:55,830 --> 00:49:57,830 kaulah yang membuat jimatnya bercahaya? 944 00:49:57,832 --> 00:50:00,065 Iya. Aku memerlukan seseorang cukup muda 945 00:50:00,067 --> 00:50:03,068 untuk mendekati Shuriki tanpa membuatnya curiga, 946 00:50:03,070 --> 00:50:05,437 tapi berani dan cukup pintar untuk mengeluarkanku. 947 00:50:05,439 --> 00:50:07,173 Jadi kalian tidak harus marah padanya. 948 00:50:07,175 --> 00:50:09,175 Kalian harus bangga. 949 00:50:09,177 --> 00:50:11,343 Sofia, kau seharusnya memberi tahu kami apa yang sedang terjadi. 950 00:50:11,345 --> 00:50:14,246 Aku tahu. Aku hanya ingin menjauhkan kalian dari kesulitan. 951 00:50:14,248 --> 00:50:16,015 Nah, sudah terlambat untuk itu. 952 00:50:16,017 --> 00:50:18,851 Aku pikir mungkin bisa dimaafkan sekali ini saja. 953 00:50:18,853 --> 00:50:21,153 Aku punya rencana untuk menyelamatkan kalian, 954 00:50:21,155 --> 00:50:22,922 tapi kita harus bergegas. 955 00:50:22,924 --> 00:50:25,357 Aku kehilangan kesabaranku, Esteban. 956 00:50:25,359 --> 00:50:27,159 Dimana Princess Elena? 957 00:50:27,161 --> 00:50:30,029 Ratu Shuriki, ketika aku membantumu menyerang Avalor, 958 00:50:30,031 --> 00:50:33,465 kau berjanji tak seorang pun di keluargaku akan terluka. 959 00:50:33,467 --> 00:50:36,969 Aku juga menjanjikanmu kekuasaan, dan lihat dirimu sekarang, 960 00:50:36,971 --> 00:50:39,171 Kanselir Esteban. 961 00:50:39,173 --> 00:50:42,675 bergembiralah aku masih menepati salah satu janjiku, 962 00:50:42,677 --> 00:50:45,544 atau kau akan berakhir seperti bibi dan pamanmu. 963 00:50:45,546 --> 00:50:47,346 Anda ingin bertemu dengaku, Yang Mulia. 964 00:50:47,348 --> 00:50:51,217 Aku tidak ingin bertemu siapa pun sampai putri-putri itu ditemukan. 965 00:50:51,219 --> 00:50:53,219 Hai, Shuriki. 966 00:50:53,221 --> 00:50:55,154 Lama tidak bertemu. 967 00:50:55,156 --> 00:50:59,191 Aku telah bersabar denganmu di luar, tapi tidak di istanaku. 968 00:50:59,193 --> 00:51:01,227 Tapi begitu nyaman di sini. 969 00:51:01,229 --> 00:51:03,295 Ooh, tempat bertengger yang bagus. 970 00:51:03,297 --> 00:51:04,697 menjauh dari tahtaku. 971 00:51:04,699 --> 00:51:06,699 - Vadisima - tidak kena! 972 00:51:06,701 --> 00:51:08,400 tangkap binatang itu. 973 00:51:08,402 --> 00:51:10,636 Kau dengar perintah ratu. laksanakan! 974 00:51:10,638 --> 00:51:12,104 Ya pak. 975 00:51:17,678 --> 00:51:19,879 Oke, mari kita lihat mantranya. 976 00:51:19,881 --> 00:51:23,415 Whoa. Tlah... cui... lolli...? 977 00:51:23,417 --> 00:51:25,351 ya ampun, ini membuat lidah ngilu. 978 00:51:25,353 --> 00:51:26,518 ELENA: Mateo! 979 00:51:26,520 --> 00:51:28,787 Oh, itu adalah kau. 980 00:51:30,391 --> 00:51:32,224 Oh, Isabel! 981 00:51:32,226 --> 00:51:33,826 Kau harus mengeluarkan mereka, Mateo. 982 00:51:33,828 --> 00:51:35,394 Sekarang. 983 00:51:35,396 --> 00:51:36,695 (Mendesah) Baik. 984 00:51:36,697 --> 00:51:39,265 Tiahcuilolli apartad. 985 00:51:39,267 --> 00:51:41,166 Tiahcuilolli apareced. 986 00:51:41,168 --> 00:51:43,502 Tiahcuilolli vivid! 987 00:51:51,946 --> 00:51:54,747 - Isabel! - Elena! 988 00:51:54,749 --> 00:51:57,082 Aku sangat merindukanmu. 989 00:51:57,084 --> 00:51:58,951 Aku hanya... 990 00:51:58,953 --> 00:52:00,920 Kamu aman. 991 00:52:00,922 --> 00:52:03,355 Abuelo, Abuela. 992 00:52:04,792 --> 00:52:07,726 Abuelo: Istana tampak begitu berbeda. 993 00:52:07,728 --> 00:52:10,596 - Apa yang terjadi dengan Shuriki? - Dia masih di sini. 994 00:52:10,598 --> 00:52:14,233 Aku seharusnya tidak membiarkan Alacazar menempatkan kami dalam lukisan itu. 995 00:52:14,235 --> 00:52:15,701 Uh, bisa kita bicara tentang ini nanti? 996 00:52:15,703 --> 00:52:17,536 Kita harus pergi. 997 00:52:20,107 --> 00:52:22,541 Semua orang bergegas. naik ke atas jaquin. 998 00:52:22,543 --> 00:52:24,143 Whoa, putri. 999 00:52:24,145 --> 00:52:26,111 Kau harusnya memberi tahu jumlah orangnya. 1000 00:52:26,113 --> 00:52:27,947 Beberapa dari kalian harus berboncengan. 1001 00:52:27,949 --> 00:52:31,050 Para Jaquins ini akan membawa keluarga anda kembali ke kapal, 1002 00:52:31,052 --> 00:52:32,852 dan kita menunggu yang lain 1003 00:52:33,621 --> 00:52:36,588 Sejak kapan orang naik para jaquin? 1004 00:52:36,590 --> 00:52:39,491 Jangan terbiasa dengan itu. 1005 00:52:39,493 --> 00:52:43,796 Aku tidak akan melarikan diri dari Shuriki lagi, Elena. 1006 00:52:43,798 --> 00:52:46,732 Kita tidak melarikan diri, Abuela. Kamu akan mengerti. 1007 00:52:56,744 --> 00:52:58,811 Aku akan tinggal dan membantu Elena. 1008 00:52:58,813 --> 00:53:01,814 Apa? Jika aku tahu itu, aku akan naik hewan seperti burung yang lain. 1009 00:53:01,816 --> 00:53:03,115 Kita harus membantu juga, Rollie. 1010 00:53:03,117 --> 00:53:05,150 Aku berniat begitu, tetapi anak-anak 1011 00:53:05,152 --> 00:53:06,685 harus kembali ke kapal dengan aman. 1012 00:53:06,687 --> 00:53:08,153 Kami akan baik-baik saja, Ayah. 1013 00:53:08,155 --> 00:53:09,989 Kami tidak akan sendirian. Semua orang datang. 1014 00:53:09,991 --> 00:53:12,324 ROLAND: Apa maksudmu, semua orang? 1015 00:53:15,262 --> 00:53:18,163 MAN: Ayo. Kita akan ke istana. 1016 00:53:18,165 --> 00:53:20,299 - Viva Avalor! - ALL: Viva Avalor! 1017 00:53:20,301 --> 00:53:24,103 (Semua berceloteh) 1018 00:53:31,178 --> 00:53:32,845 Hei, Shuriki. 1019 00:53:32,847 --> 00:53:34,847 Aku mulai sedikit kesepian di sini. (Tertawa) 1020 00:53:34,849 --> 00:53:37,383 kau lagi. Vadisima! 1021 00:53:37,385 --> 00:53:38,817 (Jeritan) Terlalu lambat. 1022 00:53:38,819 --> 00:53:40,452 - Vadisima - (Tertawa) 1023 00:53:40,454 --> 00:53:42,221 tidak kena lagi. 1024 00:53:42,223 --> 00:53:43,689 Kau harus membidik lebih baik dari itu 1025 00:53:43,691 --> 00:53:45,190 jika kau akan menyihirku. 1026 00:53:45,192 --> 00:53:48,460 Oh, tentu saja, kau hama. Vadisima! 1027 00:53:48,462 --> 00:53:50,329 Oh. Uh huh. 1028 00:53:50,331 --> 00:53:51,864 Tembakan bagus, Shuriki. 1029 00:53:51,866 --> 00:53:53,999 Nah, ledakan itu mengalihkanmu, 1030 00:53:54,001 --> 00:53:56,001 - Tapi aku keluar dari sini. - Mengalihkan aku? 1031 00:53:56,003 --> 00:53:57,970 Apa yang dia bicarakan, Esteban? 1032 00:53:57,972 --> 00:53:59,805 - (Suara terdekat) - Apa? 1033 00:53:59,807 --> 00:54:01,707 suara apa itu? 1034 00:54:03,377 --> 00:54:05,177 Mereka datang, Yang Mulia. 1035 00:54:05,179 --> 00:54:06,245 Siapa yang datang? 1036 00:54:06,247 --> 00:54:07,479 Semua Avalor. 1037 00:54:07,481 --> 00:54:11,050 (Orang bernyanyi) 1038 00:54:11,052 --> 00:54:13,085 Apakah itu... nyanyian? 1039 00:54:13,087 --> 00:54:16,588 (nyanyian berlanjut) 1040 00:54:22,663 --> 00:54:25,664 ♪ Jadi kita akan berbaris ke istana sekali lagi ♪ 1041 00:54:25,666 --> 00:54:29,068 ♪ Untuk membawa kembali kebebasan semua Avalor ♪ 1042 00:54:29,070 --> 00:54:32,337 ♪ Kami telah menghabiskan seluruh hidup menunggu hari ini ♪ 1043 00:54:32,339 --> 00:54:35,340 ♪ Dan tidak ada, tidak akan ada ♪ 1044 00:54:35,342 --> 00:54:39,178 ♪ yang menghalangi jalan kami ♪ 1045 00:54:39,180 --> 00:54:42,714 ♪ Ini adalah waktunya ♪ 1046 00:54:42,716 --> 00:54:46,085 ♪ Bersatu, kita tidak akan gagal ♪ 1047 00:54:46,087 --> 00:54:49,621 ♪ waktunya ♪ 1048 00:54:49,623 --> 00:54:53,292 ♪ Kali ini kita tahu kita akan menang ♪ 1049 00:54:53,294 --> 00:54:56,261 ♪ waktunya ♪ 1050 00:54:56,263 --> 00:54:59,398 ♪ Untuk menghormati keluarga dan teman-teman kita ♪ 1051 00:54:59,400 --> 00:55:02,968 ♪ waktunya ♪ 1052 00:55:02,970 --> 00:55:09,374 ♪ Ini adalah waktunya ♪ 1053 00:55:09,376 --> 00:55:17,376 ♪ Sekali lagi ♪ 1054 00:55:20,321 --> 00:55:22,221 - Halt! - Berhenti di sana. 1055 00:55:22,223 --> 00:55:23,422 Aku akan menangani mereka. 1056 00:55:23,424 --> 00:55:25,057 kuatkan diri, Miranda. 1057 00:55:30,297 --> 00:55:32,097 Mereka mengunci pintu gerbang. 1058 00:55:32,099 --> 00:55:33,599 Kita harus mendobraknya. 1059 00:55:33,601 --> 00:55:36,001 Atau kita bisa terbang di sisi lain dan membukanya. 1060 00:55:36,003 --> 00:55:37,469 begitu juga bisa. 1061 00:56:06,600 --> 00:56:08,167 tetap bersama. 1062 00:56:08,169 --> 00:56:10,435 Tetaplah kuat! 1063 00:56:10,437 --> 00:56:12,304 GUARD: berdirilah teguh. 1064 00:56:12,306 --> 00:56:14,773 Berhenti atas nama ratu. 1065 00:56:14,775 --> 00:56:16,175 (Terengah-engah) 1066 00:56:16,177 --> 00:56:17,442 Hentikan mereka! 1067 00:56:17,444 --> 00:56:20,112 - Ada terlalu banyak. - Mundur! lari! 1068 00:56:20,114 --> 00:56:21,647 Aku pikir aku pergi ke sini sekarang. 1069 00:56:21,649 --> 00:56:24,183 Pengecut! Cukup! 1070 00:56:24,185 --> 00:56:25,551 Obscuras! 1071 00:56:26,820 --> 00:56:29,121 (Guntur gemuruh) 1072 00:56:31,792 --> 00:56:34,393 tinggalkan istanaku segera. 1073 00:56:34,395 --> 00:56:36,228 ini bukan istanamu, Shuriki. 1074 00:56:36,230 --> 00:56:39,364 Itu istana milik kami, dan kau tidak bisa menghentikan kami semua. 1075 00:56:39,366 --> 00:56:41,466 tidak perlu begitu. 1076 00:56:41,468 --> 00:56:43,235 Aku hanya perlu untuk menghentikanmu. 1077 00:56:44,471 --> 00:56:46,205 Esteban! 1078 00:56:46,207 --> 00:56:47,472 Apa yang sedang kamu lakukan? 1079 00:56:47,474 --> 00:56:49,541 Elena, tangkap. 1080 00:56:53,314 --> 00:56:57,749 Ha! kau tidak dapat menggunakan tongkat padaku, nak. 1081 00:56:57,751 --> 00:57:02,588 Mungkin begitu, tapi mari kita lihat seberapa kuat kau tanpanya. 1082 00:57:31,085 --> 00:57:34,453 Shuriki, pemerintahanmu berakhir. 1083 00:57:34,455 --> 00:57:36,455 (Semua terengah-engah) 1084 00:57:36,457 --> 00:57:38,790 Tidak. (Menangis) 1085 00:57:50,437 --> 00:57:53,171 Dia pergi, Elena. Kita menang. 1086 00:57:54,541 --> 00:57:57,075 Setelah bertahun-tahun. 1087 00:57:57,077 --> 00:58:00,245 Semua beri hormat ke pewaris sah dari Avalor, 1088 00:58:00,247 --> 00:58:02,414 Putri Elena! 1089 00:58:02,416 --> 00:58:04,549 (Orang bersorak) 1090 00:58:04,551 --> 00:58:06,585 Tunggu. aku bertanggung jawab atas kerajaan sekarang? 1091 00:58:06,587 --> 00:58:08,320 Kau adalah anak sulung. 1092 00:58:08,322 --> 00:58:10,656 Mahkota pergi ke kau. 1093 00:58:10,658 --> 00:58:11,790 benarkah? 1094 00:58:11,792 --> 00:58:15,494 Kau akan menjadi penguasa besar, Elena. 1095 00:58:15,496 --> 00:58:17,429 Dan kau memiliki kakekmu dan aku 1096 00:58:17,431 --> 00:58:20,299 untuk membantumu, jadi tidak ada yang perlu dikhawatirkan. 1097 00:58:20,301 --> 00:58:22,768 Sekarang pergi dan sapa rakyakmu. 1098 00:58:22,770 --> 00:58:25,604 benar. menyapa rakyatku. 1099 00:58:25,606 --> 00:58:28,006 Baik. 1100 00:58:28,008 --> 00:58:31,576 Halo. Hai. 1101 00:58:31,578 --> 00:58:33,912 Apa kabar? Hei. 1102 00:58:33,914 --> 00:58:37,149 Dan terima kasih untuk semuanya. 1103 00:58:37,151 --> 00:58:40,686 Elena, aku kira ini milikmu. 1104 00:58:40,688 --> 00:58:43,188 Sofia, aku ingin kau memilikinya, 1105 00:58:43,190 --> 00:58:45,190 karena semua yang telah kau lakukan untuk Avalor. 1106 00:58:45,192 --> 00:58:47,526 Selain itu, aku pikir aku sudah cukup melihat jimat itu 1107 00:58:47,528 --> 00:58:49,594 seumur hidupku. 1108 00:58:49,596 --> 00:58:51,763 Terima kasih, Elena. 1109 00:59:00,274 --> 00:59:02,040 Terima kasih sepupu. 1110 00:59:02,042 --> 00:59:04,309 Untuk sesaat, aku tidak yakin di pihak siapa kau berada. 1111 00:59:04,311 --> 00:59:07,012 Aku selalu di pihak kita, 1112 00:59:07,014 --> 00:59:10,315 tapi aku tidak bisa membiarkan Shuriki menemukan cara untuk menghancurkan lukisan itu. 1113 00:59:10,317 --> 00:59:12,117 Keluarga kita ada di sana. 1114 00:59:12,119 --> 00:59:14,553 jadi, aku berpura-pura untuk mengikutinya 1115 00:59:14,555 --> 00:59:16,722 agar mereka tetap aman. 1116 00:59:16,724 --> 00:59:19,558 Aku harap kau mengerti, Elena. 1117 00:59:29,636 --> 00:59:32,137 - Elena! - Isa! 1118 01:00:05,739 --> 01:00:07,873 Kapan saja kau butuh tumpangan, putri, 1119 01:00:07,875 --> 01:00:09,775 aku adalah jaquinmu. 1120 01:00:09,777 --> 01:00:12,711 Biarkan setiap bel di ring Avalor berbunyi. 1121 01:00:12,713 --> 01:00:14,579 Kita bebas! 1122 01:00:14,581 --> 01:00:16,848 (Lonceng berdentang) 1123 01:00:16,850 --> 01:00:19,351 - Bagaimana itu? - Bagus. 1124 01:00:27,261 --> 01:00:29,594 SOFIA: "Dan seluruh kerajaan, 1125 01:00:29,596 --> 01:00:31,730 orang-orang dari Avalor bersorak, 1126 01:00:31,732 --> 01:00:35,700 untuk putri mereka yang hilang akhirnya pulang. 1127 01:00:35,702 --> 01:00:39,604 maka dimulailah pemerintahan Princess Elena, 1128 01:00:39,606 --> 01:00:42,774 dan dengan itu, masa baru sukacita dan kemakmuran 1129 01:00:42,776 --> 01:00:44,643 untuk semua Avalor. " 1130 01:00:44,645 --> 01:00:45,811 Hebat. 1131 01:00:45,813 --> 01:00:49,614 Aku akan menyebutnya akhir yang sangat bahagia. 1132 01:00:49,616 --> 01:00:52,751 benar, tapi aku tidak berpikir ceritanya sudah selesai. 1133 01:00:52,753 --> 01:00:54,786 Tentu saja tidak, 1134 01:00:54,788 --> 01:00:57,823 tetapi apa yang terjadi berikutnya adalah kisah untuk buku lain. 1135 01:01:06,834 --> 01:01:09,668 Terima kasih untuk semua yang telah kau lakukan, Sofia. 1136 01:01:09,670 --> 01:01:13,839 Dan ini adalah untuk perjalanan ke depan. 1137 01:01:34,528 --> 01:01:35,861 Yang membawaku pada hal ini. 1138 01:01:35,863 --> 01:01:37,662 Aku harus mencari tahu 1139 01:01:37,664 --> 01:01:39,764 apa yang harus dilakukan dengan potongan-potongan tongkatnya. 1140 01:01:39,766 --> 01:01:42,434 Nah, kau bisa saja melemparkannya dari tebing. 1141 01:01:42,436 --> 01:01:45,704 Aku memikirkan sesuatu yang sedikit lebih aman. 1142 01:01:45,706 --> 01:01:47,939 Aku tahu. Kau bisa... 1143 01:01:47,941 --> 01:01:50,675 Tidak, itu terlalu jelas. 1144 01:01:50,677 --> 01:01:52,310 Hmm. 1145 01:01:52,312 --> 01:01:54,446 Aku tahu. Kita bisa menyembunyikan mereka dalam tempat harta, 1146 01:01:54,448 --> 01:01:57,682 dan tidak memberitahu siapa pun di mana kita meletakkannya. 1147 01:01:57,684 --> 01:02:01,319 Iya. Ini akan jadi rahasia yang paling dijaga ketat di Avalor. 1148 01:02:01,321 --> 01:02:02,888 Terima kasih, Naomi. 1149 01:02:02,890 --> 01:02:06,491 Itulah gunanya teman dan penasehat besar? 1150 01:02:06,493 --> 01:02:09,361 (Tertawa) Jadi, kita jadi kembali turun? 1151 01:02:09,363 --> 01:02:11,129 Apakah kau yakin kau tidak perlu lebih banyak istirahat? 1152 01:02:11,131 --> 01:02:12,898 Lagi pula, umurmu 57. 1153 01:02:12,900 --> 01:02:14,866 (Tertawa) 1154 01:02:14,868 --> 01:02:16,735 Yah, seperti Abuela ku mengatakan, 1155 01:02:16,737 --> 01:02:19,504 waktu yang dihabiskan dalam perhiasan magis tidak masuk hitungan.