1 00:04:18,007 --> 00:04:19,717 Aku tidak takut kepadamu, Makhluk jelek. 2 00:04:19,718 --> 00:04:22,595 Hatiku murni sejernih air dari pegunungan. 3 00:04:25,180 --> 00:04:28,726 Ksatria Gotik Perak sedang berdiri, memperhatikan tulang naga yang mengerikan. 4 00:04:28,851 --> 00:04:32,104 Ia mengeram kepadanya, dengan badan besarnya, mata kosong yang jelek. 5 00:04:32,646 --> 00:04:36,316 Dengan golok perakku aku akan memenggal kepalamu. 6 00:04:36,317 --> 00:04:37,359 Keadil... 7 00:04:37,568 --> 00:04:40,279 Keadilan akan terwujud jika kau sudah mati. 8 00:04:44,491 --> 00:04:47,578 Tulang naga yang mengerikan tersandung dan berjalan sempoyongan. 9 00:04:47,703 --> 00:04:51,081 Dan roboh dengan erangan penderitaan, serpihan itu dikirim untukmu. 10 00:04:54,585 --> 00:04:59,173 Raja yang lemah muncul dari persembunyiannya untuk memberi selamat kepada Ksatria Gotik Perak. 11 00:04:59,590 --> 00:05:02,051 Cukup kau hama kecil. Bersihkan semuanya.. 12 00:05:02,426 --> 00:05:05,179 Tapi tuanku Gildas, Aku sedang bermain "Ksatria Gotik Perak." 13 00:05:05,304 --> 00:05:08,766 Pamanmu, Raja Arnold, sedang menunggu kita untuk makan malam. 14 00:05:27,409 --> 00:05:29,578 Masih tidak ada tanda dari mereka, tuanku? 15 00:05:30,663 --> 00:05:33,123 Tidak ada, Gildas, tidak ada sama sekali. 16 00:05:33,415 --> 00:05:40,089 Aku tidak bisa menunggu lebih lama lagi, tapi aku tetap yakin ksatria setiaku tidak pernah kembali. 17 00:05:42,716 --> 00:05:45,969 Dengan segala hormat, Tuanku. Tuan sudah mengijinkan sepasang ksatria untuk mengatasinya. 18 00:05:45,970 --> 00:05:48,222 Kau ingin aku berdansa? 19 00:05:49,932 --> 00:05:51,517 Mari, Mari Tuanku... 20 00:05:51,934 --> 00:05:57,648 Zaman dahulu dimana Kastilku bersinar di dalam kejayaannya? 21 00:05:59,817 --> 00:06:03,362 Kemana orang-orangku, pengawal-pengawalku, 5 pemainku? 22 00:06:04,697 --> 00:06:07,074 Aduh... Mereka semua telah melarikan diri, Tuanku. 23 00:06:07,075 --> 00:06:10,410 Aku mungkin buta, Gildas, tapi aku bukan orang bodoh. 24 00:06:10,411 --> 00:06:14,707 Ini sangat jelas bahwa tak seorangpun mengharapkan untuk tinggal di benteng ini. 25 00:06:16,625 --> 00:06:20,502 Siapa yang akan tinggal disini, di dalam Dunia Ketakutan Kalkun Jantan. 26 00:06:20,503 --> 00:06:24,923 Ngomong-ngomong, malam ini adalah waktu untuk mengirimkan tempat yang aman untuk keponakan perempuanmu. 27 00:06:24,924 --> 00:06:27,386 Kepada biarawati yang mematahkan gigi adiknya. 28 00:06:28,762 --> 00:06:32,015 Ahh Gildas, seandainya aku mempunyai keponakan laki-laki... 29 00:06:33,308 --> 00:06:36,852 Aku bisa mengajarinya prinsip inti dari perburuan seekor naga. 30 00:06:36,853 --> 00:06:39,855 Oh, ya, kumohon Paman, itu akan menjadi tambalan yang rapi. 31 00:06:39,856 --> 00:06:44,987 Ini bukan berarti aku lebih suka kau adalah laki-laki, gadis kecilku, tapi kenyataannya kau bukanlah satu-satunya. 32 00:06:47,322 --> 00:06:50,325 Perburuan bukanlah pekerjaan bagi gadis kecil. 33 00:07:00,419 --> 00:07:02,004 Itu adalah Granion dari Bismut, Pamanku. 34 00:07:05,466 --> 00:07:06,550 Granion... 35 00:07:07,050 --> 00:07:07,926 Kau masih hidup! 36 00:07:09,386 --> 00:07:12,806 Dan Dunia Kalku Jantan, Sudahkah kau melihatnya, sudahkah kau membunuhnya? 37 00:07:18,937 --> 00:07:22,273 Hentikan erangan bodohmu! Aku akan mengambilmu nanti. 38 00:07:22,274 --> 00:07:24,984 Sekarang dimana ksatria setiaku yang lain? 39 00:07:24,985 --> 00:07:29,031 Dengan segala hormat, Tuanku. Tapi Granion setia kita hanyalah sebuah gundukan debu. 40 00:07:35,537 --> 00:07:39,041 - Ksatria yang membara... - Pertanda lainnya, Tuanku. 41 00:07:39,708 --> 00:07:42,626 Naikkan gerbangnya, turunkan kapal itu. 42 00:07:42,627 --> 00:07:46,799 - Kita harus mencari ksatria yang lebih besar. - Kau, kemasi tasmu, kau akan pergi tukang bohong... 43 00:07:47,925 --> 00:07:51,386 Kunci semua pintu, dan ambilkan aku rompi perang dan pedangku. 44 00:07:51,595 --> 00:07:52,721 Gildas! 45 00:07:59,770 --> 00:08:01,480 Kita harus memanggil Ksatria Gotik Perak. 46 00:08:34,847 --> 00:08:38,851 Ekor Lian-chu, Ekornya. Ajari dia suatu pelajaran. Kau mendengarku? Cepat! 47 00:08:38,976 --> 00:08:41,019 Pukul ia di bagian ekor! Cepat! Cepat! 48 00:09:01,748 --> 00:09:03,750 Di kakimu. Pertahankan pengawalanmu. 49 00:09:08,005 --> 00:09:11,049 Dan jangan biarkan ia lolos darimu. 50 00:10:20,452 --> 00:10:21,536 Kemenangan.. 51 00:10:33,298 --> 00:10:35,050 Okay, kesenangan berakhir teman-teman. 52 00:10:41,181 --> 00:10:43,765 Mari kita lihat, Ini dia; Artikel 3, Klausa 2: Negara 53 00:10:43,766 --> 00:10:47,187 Ketika menyangkut pembunuhan Momularis, John gemuk dari Wickashire akan. 54 00:10:47,270 --> 00:10:50,689 membayar sangat sedikit dari 24 Guinneas kepada pemburu naga di dunia ini. 55 00:10:50,690 --> 00:10:54,027 Aku tidak melihat para pemburu. Yang aku lihat hanya badut bodoh. 56 00:10:54,444 --> 00:10:55,946 Yang menyebabkan bencana. 57 00:10:57,447 --> 00:11:01,243 Lihat apa yang dilakukan Kepala tengkorak kepada kubisku dengan potongan leluconnya. 58 00:11:02,911 --> 00:11:07,207 John gemuk dari Wickashire, lihat aku. Bukankah itu tempat X mu yang berada di bawah kontrak? 59 00:11:07,208 --> 00:11:11,003 Cukup tikus sungai, Kau harus berjalan berjongkok. 60 00:11:11,253 --> 00:11:14,881 Apakah kau ingin otot-ototku membengkak? Apakah itu yang kau inginkan? 61 00:11:15,924 --> 00:11:17,509 Keluar dari ladangku 62 00:11:17,759 --> 00:11:19,803 Dan bawa badut itu bersamamu. 63 00:11:23,515 --> 00:11:25,600 Oooh, anjing kampung ingin makanan anjingnya ya? 64 00:11:40,449 --> 00:11:41,282 Astaga. 65 00:11:41,283 --> 00:11:43,076 Bagus, aku baru saja menyobek celanaku. 66 00:11:54,046 --> 00:11:56,214 Ada apa dengan Gwizdo, apa kau gila? 67 00:11:56,798 --> 00:12:00,633 Kau pikir, bahwa hanya sekali kau bisa serius dengan pekerjaanmu? 68 00:12:00,634 --> 00:12:02,719 Ini selalu sama seperti sirkus tua, Lian-chu. 69 00:12:02,720 --> 00:12:05,849 Semua yang kau lakukan hanyalah menjadi badut yang berkeliling di ladang kacang. 70 00:12:06,183 --> 00:12:07,682 Tapi aku tidak melakukan ini dalam tujuanku. 71 00:12:07,683 --> 00:12:11,438 Dan ini akan meledak menjadi hal baik juga. Kenapa, Praytell? Apa kau pikir orang kampung ini tidak pernah membayar? 72 00:12:12,064 --> 00:12:13,398 Karena mereka tidak mempunyai uang? 73 00:12:14,733 --> 00:12:17,360 Tidak! Mereka mulai merenggut kita karena kau tidak terpercaya. 74 00:12:18,236 --> 00:12:20,528 - Apa maksudmu tidak terpercaya? - Aku tak tahu... 75 00:12:20,529 --> 00:12:22,324 Ambil Hector sebagai contoh. 76 00:12:23,075 --> 00:12:26,242 Hector, dengan taring besarnya dan bulu itu. Baiklah, ia tidak terpercaya. 77 00:12:26,243 --> 00:12:29,039 Dan itulah kenapa orang kampung itu takut kepadanya. Kau paham? 78 00:12:31,792 --> 00:12:32,709 Kau tidak paham... 79 00:12:32,876 --> 00:12:36,671 Dengar, pemburu naga yang tak terpercaya membuat seluruh dunia bergetar ketika dia berjalan 80 00:12:36,672 --> 00:12:38,757 Benar? Seperti... Boom, Boom... 81 00:12:43,470 --> 00:12:46,723 Dan jika ia melakukannya, ia menampar penerima pinjamannya sepanjang waktu. 82 00:12:47,557 --> 00:12:49,768 Bayar uangnya! Ambil gambar? 83 00:12:50,227 --> 00:12:52,604 Pemukulan pelanggan, itukah yang dimaksud terpercaya? 84 00:12:53,688 --> 00:12:54,898 Contoh lainnya... 85 00:12:55,315 --> 00:12:58,274 Apa kau pikir dapat dipercaya seorang pemburu naga adalah suka merajut? 86 00:12:58,275 --> 00:12:59,526 Tapi aku menyobek lubang di dalam. 87 00:12:59,527 --> 00:13:03,573 Kau mendapat Mandular boogers di dalam otak atau? Kau orang bodoh, merajut adalah sesuatu yang dilakukan wanita tua. 88 00:13:06,618 --> 00:13:08,161 Itu yang diajarkan oleh Ibuku.. 89 00:14:38,585 --> 00:14:41,711 Dengar, aku minta maaf. Aku tidak benar-benar serius tentang merajut tadi. 90 00:14:41,712 --> 00:14:45,298 Jika kau ingin lebih banyak teman yang terpercaya, Kenapa kau tidak pergi mencarinya? 91 00:14:45,299 --> 00:14:48,178 Jangan gila, aku tak pernah bisa mendapatkan teman yang lebih baik dari pada kamu. 92 00:14:48,511 --> 00:14:51,387 - Kau hanya mengatakan itu agar aku tak akan marah. - Hentikan ini. 93 00:14:51,388 --> 00:14:55,435 Siapa yang kau inginkan untuk kujadikan menjadi partner? John gemuk dari Wickashire? 94 00:14:59,022 --> 00:15:01,691 Tidak, kita adalah tim yang hebat, kau dan aku. 95 00:15:04,527 --> 00:15:07,739 Yeah, Hector. Yang ketiga dari kita. 96 00:15:10,784 --> 00:15:14,079 Kata Gwizdo, Kau pikir kita akan memiliki ladang kita sendiri suatu waktu? 97 00:15:14,080 --> 00:15:16,497 Oh tentu saja, kau lihat saja. 98 00:15:16,498 --> 00:15:21,627 Ketenangan di rumah kecil di dalam air. Dan kita akan memiliki ayam, sapi, babi... 99 00:15:21,628 --> 00:15:22,879 Dan kita bisa memiliki seekor domba. 100 00:15:24,673 --> 00:15:25,380 Untuk wool. 101 00:15:25,381 --> 00:15:29,302 Yeah, benar, dan kau akan merajutkanku syal dan pakaian dalam wool untuk musim dingin. 102 00:15:31,304 --> 00:15:32,055 Apa? 103 00:15:34,724 --> 00:15:36,977 - Naga elektrik. - Ini mungkin membuat beberapa bayaran cepat. 104 00:15:40,647 --> 00:15:42,732 Lian-chu, tunggu aku! 105 00:17:22,624 --> 00:17:24,376 Whoa! Ksatria Gotik Perak. 106 00:17:26,169 --> 00:17:28,754 Uhm, tidak, ini aku ... Lian-chu. 107 00:17:28,755 --> 00:17:30,340 Kau baru saja menyelamatkan nyawaku, aku... 108 00:17:37,555 --> 00:17:40,765 Raja Kadal Leapin, dua jimbobs dipanggang untuk harga satu orang. 109 00:17:40,766 --> 00:17:43,853 Baiklah, ketika aku mengatakan harga, ini hanya jalanku mengatakannya. 110 00:17:45,480 --> 00:17:49,524 Sekarang kita mendapatkan 2 Naga jimbobs, teror malam... 30 Guinea akan dibayarkan dalam pengiriman. 111 00:17:49,525 --> 00:17:50,985 Apakah kau punya uang, nak? 112 00:17:51,736 --> 00:17:53,069 - Umm, tidak. - Figur. 113 00:17:53,070 --> 00:17:55,782 Tapi tentu saja Ayahmu punya uang kan, banar? Diman orang tuamu? 114 00:17:55,907 --> 00:17:57,158 Mereka sudah meninggal, tuan. 115 00:17:57,575 --> 00:17:59,535 Ahh, Sungguh malang sekali... 116 00:17:59,536 --> 00:18:01,369 Sekali lagi kita bekerja untuk kacang-kacang! 117 00:18:01,370 --> 00:18:04,330 Apa yang kau lakukan pada malam hari di hutan ini, tanpa Guinea di dalam sakumu? 118 00:18:04,331 --> 00:18:08,586 Uuh...Aku sedang mencari ksatria bangsawan untuk pamanku, yang sangat, sangat kaya sekali. 119 00:18:08,878 --> 00:18:11,046 Tunggu dulu, sangat, sangat kaya? 120 00:18:11,047 --> 00:18:14,092 Kalian adalah ksatria yang sebenarnya, bukankah begitu, tuanku? 121 00:18:16,761 --> 00:18:19,804 Ksatria Lian-chu sedang bersembunyi di belakang gerbang desa. 122 00:18:19,805 --> 00:18:23,266 Matahari terbit, naga yang haus darah sedang menyerang dari semua sisi. 123 00:18:23,267 --> 00:18:25,351 Ksatria Lian-chu sendirian, kau lihat? 124 00:18:25,352 --> 00:18:27,353 - Sendirian melawan semua rintangan. - Lalu? 125 00:18:27,354 --> 00:18:30,815 Lalu, Ksatria Lian-chu menangkapnya kedalam atap dengan ujung dari giginya. 126 00:18:30,816 --> 00:18:32,277 - Dengan giginya? - Yeah! 127 00:18:32,485 --> 00:18:34,696 Dan ia melompat di atas sekumpulan holloring... 128 00:18:36,197 --> 00:18:38,573 Dan kemudaian, setelah itu, tuanku? 129 00:18:38,574 --> 00:18:41,077 Setelah itu, Ksatria Lian-chu melompat ke dalam keramaian, 130 00:18:41,078 --> 00:18:43,413 Satu tamparan disini dan sebuah pukulan disana. 131 00:18:43,955 --> 00:18:46,873 Pukulan bam-bam terima kasih nyonya, ia menyelam, sebuah pedang di setiap tangan. 132 00:18:46,874 --> 00:18:51,087 Dan dia mengirim mereka terbang dengan tendangan di bokong, sungguh pembantaian yang nyata. 133 00:18:52,130 --> 00:18:54,371 - Wow! - Mereka membutuhkan waktu seminggu untuk membersihkan desa. 134 00:18:54,716 --> 00:18:56,885 Whoa, itu sangat... tidak nyata. 135 00:19:01,556 --> 00:19:04,893 Hampir menakjubkan seperti Ksatria Gotik Perak. 136 00:19:05,268 --> 00:19:08,605 - Eh, Apa? Sebuah kompetisi? - Ksatria Gotik Perak. 137 00:19:08,897 --> 00:19:12,399 Pahlawan itu adalah legenda. Ia juga memukul naga. 138 00:19:12,400 --> 00:19:15,236 Dengan kekuatan, keberanian dan roh para dermawan. 139 00:19:15,570 --> 00:19:16,070 Yeah? 140 00:19:16,529 --> 00:19:19,240 Baiklah, seperti itu kelihatannya, kecuali bagian yang dermawan itu. 141 00:19:19,407 --> 00:19:22,202 Orang seharusnya tak percaya dengan semua yang kau baca dalam dongeng peri, benar kan nak? 142 00:19:22,285 --> 00:19:23,786 Kau lihat, Jadilah lebih dari suatu... 143 00:19:24,621 --> 00:19:25,872 Pengembaraan Ksatria. 144 00:19:27,123 --> 00:19:30,418 Dalam beberapa kasus, Paman Arnold sangat berbahagia bertemu denganmu. 145 00:19:43,223 --> 00:19:45,141 Sangat besar. 146 00:19:50,730 --> 00:19:53,107 Aku harus menambal kepercayaan sekarang. 147 00:19:55,151 --> 00:19:57,402 Tuanku dan nyonya-nyonya... 148 00:19:57,403 --> 00:20:00,363 Apa yang kau lakukan? Tersenyumlah dan bukalah dompet yang membengkak itu. 149 00:20:00,364 --> 00:20:03,908 Tuan Gwizdo dan Ksatria Lian-chu, pemburu naga terhebat dari... 150 00:20:03,909 --> 00:20:06,410 Siapa yang berani menggangguku selama masa rehatku! 151 00:20:06,411 --> 00:20:10,250 Dengan segala hormat tuanku, itu adalah dua orang canggung yang menyedihkan dan keponakan perempuanmu. 152 00:20:10,251 --> 00:20:11,708 - Sama sekali tidak. - Zoé. 153 00:20:11,709 --> 00:20:14,212 Mereka adalah ksatria pengembara, paman. Mereka baru saja menyelamatkan nyawaku. 154 00:20:14,213 --> 00:20:16,964 Masuk ke kamarmu, gadis kecil nakal. 155 00:20:16,965 --> 00:20:18,006 Paman... 156 00:20:18,007 --> 00:20:19,926 Besok jangan kemana-mana tukang bohong! 157 00:20:26,057 --> 00:20:31,104 Kau, perbuatan apa yang sudah kau lakukan? Selain menyerahkan keponakan perempuanku? 158 00:20:31,354 --> 00:20:35,523 Eh, kami? Baiklah, uh, Ksatria bangsawan Lian-chu sangat terkenal di banyak tempat. 159 00:20:35,524 --> 00:20:38,109 Dan perbuatan pemberaninya telah menginspirasikan banyak orang sebelum ia... 160 00:20:38,110 --> 00:20:40,154 - Itu... - Berikan aku dongeng-dongen itu. 161 00:20:40,155 --> 00:20:42,323 Prajurit, melangkahlah ke depan. 162 00:20:48,746 --> 00:20:50,539 Ia memiliki otot... 163 00:20:50,540 --> 00:20:53,001 Dan, uh, Kekuatan liar! 164 00:20:53,668 --> 00:20:56,378 Ya, atribut dari prajurit sesungguhnya. 165 00:20:56,379 --> 00:20:58,881 Kebesaranmu Tuan, jika Tuan mau, tetapi mereka... 166 00:20:58,882 --> 00:21:00,299 Diam, Gildas. 167 00:21:00,300 --> 00:21:03,970 Biarkan berjalan nak, Aku mempunyai misi untukmu. 168 00:21:40,131 --> 00:21:45,302 Setiap 20 tahun sekali, naga paling mengerikan terbangun... 169 00:21:45,303 --> 00:21:48,847 dan meninggalkan sarangnya menuju sisi jauh ujung dari dunia. 170 00:21:48,848 --> 00:21:54,394 Ketika ia datang, ia menelan keseluruhan daerah, membakar desa dengan ratusan... 171 00:21:54,395 --> 00:21:56,438 menelan benteng layang-layang secara utuh. 172 00:21:56,439 --> 00:22:01,361 Sebelum kembali ke sarangnya, ia meninggalkan abu di belakangnya. 173 00:22:01,444 --> 00:22:02,403 Gildas! 174 00:22:08,576 --> 00:22:12,872 Aku sudah menandai di kalender semua pertanda dari kebangkitan naga itu. 175 00:22:12,873 --> 00:22:15,875 Dengar, burung bangau bodoh. 176 00:22:16,918 --> 00:22:18,503 Ksatria yang membara. 177 00:22:19,337 --> 00:22:20,630 Awan merah. 178 00:22:21,255 --> 00:22:23,341 Jembatan berlayar menjauh. 179 00:22:23,800 --> 00:22:25,926 Kampung yang tenggelam. 180 00:22:25,927 --> 00:22:28,054 Dan binatang yang berbicara. 181 00:22:30,515 --> 00:22:33,725 Ketika semua pertanda muncul, anakku, 182 00:22:33,726 --> 00:22:37,897 Ia akan kembali... Si Pelahap Nyawa. 183 00:22:39,941 --> 00:22:41,984 Dunia kalkun jantan. 184 00:22:43,528 --> 00:22:45,570 Aku telah melihatnya nak. 185 00:22:45,571 --> 00:22:49,032 Aku mengangkat pedangku sekali di depannya. 186 00:22:49,033 --> 00:22:54,789 Dan penglihatan dari tatapan berapi-apinya mengantarkan mataku sendiri ke dalam tengkorakku. 187 00:22:55,540 --> 00:22:58,126 Setelah itu, semua yang dapat kulihat adalah tanah abu-abu yang mati. 188 00:22:58,127 --> 00:23:06,092 Sebuah tempat mengerikan yang tak ada kehidupan, dan tak ada kegembiran. 189 00:23:10,555 --> 00:23:12,974 Apa tiga yang kecil disana, selanjutnya ke naga? 190 00:23:13,474 --> 00:23:15,852 Itu adalah untuk skala naga, Ksatria tersayangku. 191 00:23:17,979 --> 00:23:21,064 Pergi ke kerajaannya, masuk ke sarangnya, 192 00:23:21,065 --> 00:23:23,693 jauh ke barat, di samping ujung dari dunia... 193 00:23:23,694 --> 00:23:26,362 dan menyerangnya ketika ia tidur. 194 00:23:26,696 --> 00:23:28,655 Sebelum terlambat. 195 00:23:28,656 --> 00:23:31,408 Yeah, yeah, yeah ... tapi tidak. 196 00:23:31,409 --> 00:23:34,704 Ini merupakan pukulan yang kejam, tapi uh lihat itu, kita semua sudah ada janji. 197 00:23:34,705 --> 00:23:37,831 Bunuh naga itu dan dunia akan aman. 198 00:23:37,832 --> 00:23:40,334 Lian-chu, katakan sampai jumpa, kita mengganggu Raja ini. 199 00:23:40,335 --> 00:23:43,379 Kesehatan dan penglihatanku akan kembali. 200 00:23:43,880 --> 00:23:47,133 Dan aku akan menyelimutimu dengan emas. 201 00:23:58,895 --> 00:24:03,024 Untuk klien tersayang, jika kau bisa membuat kamar untuk kepalanya di dalam museum horormu. 202 00:24:03,983 --> 00:24:05,858 Tapi sebelumnya ijinkan aku memperlihatkanmu kontrak standart kami. 203 00:24:05,859 --> 00:24:07,568 Ada sedikit biaya khusus untuk perjalanannya. 204 00:24:07,569 --> 00:24:09,489 Dan karena kita adalah ksatria bangsawan... 205 00:24:09,490 --> 00:24:12,992 Sebuah dompet emas besar sangat diperlukan agar tugas terselesaikan. 206 00:24:13,075 --> 00:24:15,076 Metode-metode modern, kenapa tidak? 207 00:24:15,077 --> 00:24:16,120 Gildas! 208 00:24:22,210 --> 00:24:25,922 Yah, taruhlah X disana, disini, disini dan disana. 209 00:24:26,672 --> 00:24:28,716 Gulung, gulung, gulung. 210 00:24:37,058 --> 00:24:38,684 Awan merah, Tuanku. 211 00:24:46,943 --> 00:24:49,862 Pasanglah pelana kudanya Ksatria Pemberaniku yang baik. 212 00:24:52,240 --> 00:24:55,324 Pertahankan kepemimpinan di barat Rajaku, sampai ujung dari dunia. 213 00:24:55,325 --> 00:24:58,621 Ya, tentu, tentu, orang tua. Tentu Gildas. Katakan hai kepada kehilangan akan ya? 214 00:25:20,351 --> 00:25:21,978 Yes, yes, Ha, ha ha! 215 00:25:22,645 --> 00:25:25,147 Yes! Yes! Who who who! 216 00:25:42,331 --> 00:25:43,457 Kemana kau akan pergi? 217 00:25:43,749 --> 00:25:47,795 Potongan rambut yang dingin sobat, tidak setiap hari bahwa kita dapat menyobek cawat yang buta. 218 00:25:48,087 --> 00:25:49,767 Itu bukan jalan ke ujung dari dunia. 219 00:25:50,464 --> 00:25:54,341 Lian-chu, apa kau tak mengerti, siapa yang peduli kepada ujung dunia mereka? 220 00:25:54,342 --> 00:25:56,468 Kita kaya. Kau tau apa maksudnya? 221 00:25:56,469 --> 00:25:59,263 - Suatu kemajuan? - Ini adalah ladang kecil kita, sobat. 222 00:25:59,264 --> 00:26:01,976 Salah satu dari mimpi kecil kita, dengan domba di setiap tempat? 223 00:26:02,184 --> 00:26:04,395 Sekarang mari kita keluar dari sini, selagi para makhluk kejam ini sibuk. 224 00:26:07,648 --> 00:26:08,888 Aku ikut denganmu, Tuanku. 225 00:26:10,443 --> 00:26:12,653 Apa? Zoé, kau tak bisa serius. 226 00:26:12,654 --> 00:26:13,695 Tentu ak bisa. 227 00:26:13,696 --> 00:26:15,863 Pamanku memberitahuku bahwa aku harus ikut denganmu ke ujung dari dunia. 228 00:26:15,864 --> 00:26:18,032 Oh benar? Kami kira kau dihukum? 229 00:26:18,033 --> 00:26:22,330 Tidak... Dan ia juga mengatakan bahwa aku harus belajar tentang dasar dari perdagangan itu. 230 00:26:22,331 --> 00:26:25,333 Tidak, tidak, tidak dan tidak. 231 00:26:25,625 --> 00:26:30,002 Kau pulanglah, jelaskan ke Paman Arnold itu, Tuan Gwizdo tidak menerima murid. 232 00:26:30,003 --> 00:26:33,758 Dia juga mengatakan bahwa jika kau tidak menerimaku, dia akan... 233 00:26:33,759 --> 00:26:35,009 Dia akan... Apa? 234 00:26:35,801 --> 00:26:38,512 Dia akan menendang bokongmu di depan umum! 235 00:26:38,513 --> 00:26:40,890 menendang Pantatku? Di depan umum? 236 00:27:44,286 --> 00:27:47,456 Untuk tangisan yang nyaring, dan dia sedang meludah api di sampingnya! 237 00:27:48,916 --> 00:27:52,044 Tidak, Apa yang aku maksudkan adalah apa yang dilakukannya dengan mulutnya, Hector. 238 00:28:01,470 --> 00:28:03,055 Aku tidak melihat itu sangat lucu. 239 00:28:57,359 --> 00:29:01,113 Wow! Kau pasti mengacaukan kebaikan naga merah besar itu, Tuan Lian-chu. 240 00:29:01,363 --> 00:29:05,743 Itu sangat tidak nyata, Aku menjadi sangat luar biasa terkesan. 241 00:29:06,327 --> 00:29:09,163 Aku harus... menemukan cambukku. 242 00:29:09,288 --> 00:29:13,791 Pedang lucumu? Tunggu aku, Tuan Lian-chu, Aku akan pergi mencarinya untukmu. 243 00:29:13,792 --> 00:29:17,046 Okay, grup Tuan Lian-chu, di belakang ocehan layarmu. 244 00:29:17,171 --> 00:29:19,379 Ini sangat dekat untuk membuatku gila. 245 00:29:19,380 --> 00:29:21,092 Ketabahan yang beruntung untuk pukulan publik di pantat. 246 00:29:21,175 --> 00:29:21,842 Sangat Luar Biasa 247 00:29:22,259 --> 00:29:22,759 Zoe. 248 00:29:23,219 --> 00:29:25,304 Kau rebut kantongmu dan kau menghilangkannya. 249 00:29:25,387 --> 00:29:28,474 Pulanglah sekarang. Kami tidak akan pergi dengan lancar dengan gadis kecil. 250 00:29:40,945 --> 00:29:45,781 Aneh, tapi aku mempunyai perasaan lucu bahwa beberapa doo doo nyata ini akan mulai terbang. 251 00:29:45,782 --> 00:29:49,743 Dan Tuan Ksatria Lian-Chu sedang berada di benteng barat, dengan naga merah besar... 252 00:29:49,744 --> 00:29:53,622 Yang bernafas dengan api, dan berkata kepadanya, dengan tubuh besarnya, suara yang dalam: 253 00:29:53,623 --> 00:29:57,378 Aku tak takut kepadamu, naga merah besar. Kau bergerak sedikit maka kau akan mati. 254 00:29:57,379 --> 00:30:01,172 Adalah pria dengan ratusan gigi. 255 00:30:01,173 --> 00:30:03,926 Teror naga dimana-mana. 256 00:30:08,180 --> 00:30:10,473 Adalah pria yang terkenal. 257 00:30:10,474 --> 00:30:15,896 Inilah dia, tentu saja, Ksatria Gotik Perak. 258 00:30:15,980 --> 00:30:17,729 Bagaimana caranya kau menjadi ksatria sungguhan, Lian-chu? 259 00:30:17,730 --> 00:30:19,148 Apakah kau datang ke sekolah ksatria? 260 00:30:19,149 --> 00:30:21,861 Wow ini sangat tidak nyata bawa aku bersamamu. 261 00:30:21,862 --> 00:30:24,029 Maksudku, sangat tidak nyata! 262 00:30:24,488 --> 00:30:26,613 Semua ksatria wanita ini? Permisi, aku ingin menjadi ksatria wanita. 263 00:30:26,614 --> 00:30:29,700 Dan ketika kau sedang menggantung ujung dari gigimu... Bagaimana kau melakukannya? 264 00:30:29,701 --> 00:30:32,496 Dan pedang lucumu disana, apakah itu pedang ajaib? 265 00:30:33,747 --> 00:30:35,205 Umm, uh, Aku betul-betul tidak tahu. 266 00:30:35,206 --> 00:30:37,416 Ksatria Gotik Perak, ia rendah hati juga. 267 00:30:37,417 --> 00:30:38,041 Ia selalu mengatakan: 268 00:30:38,042 --> 00:30:40,711 Kesederhanaan adalah tanda untuk ksatria besar seperti aku 269 00:30:40,712 --> 00:30:42,421 Ia adalah pahlawan cerita dongeng favoritku. 270 00:30:42,422 --> 00:30:44,047 Aku sangat ingin bertemu dengannya suatu hari. 271 00:30:44,048 --> 00:30:47,887 Dan menjadi teman terbaiknya, dan ksatria wanita masa depannya... tidak nyata. 272 00:30:47,888 --> 00:30:51,015 Tapi kau tak dapat di kehidupan nyata. Uh huh gelandangan. 273 00:30:51,932 --> 00:30:54,852 Aku tak bisa menerimanya. Aku akan gantung diri. 274 00:30:56,812 --> 00:30:58,063 Mereka hanya sedang menyerangku dengan kata-kata tajam. 275 00:30:59,315 --> 00:31:00,316 Letakkan beberapa tumbuhan bambu kepadanya. 276 00:31:00,399 --> 00:31:03,235 Aku tak berbicara mengenai kata-kata tajamku, Aku sedang berbicara tentang mulut putri yang suka ngoceh. 277 00:31:03,319 --> 00:31:06,614 Api, api, Mari kita membuat api yang besar! 278 00:31:09,033 --> 00:31:12,870 Dalam beberapa kasus, apakah kau melihat bagaimana aku sangat percaya dengannya? 279 00:31:12,953 --> 00:31:13,454 Yeah. 280 00:31:13,537 --> 00:31:17,164 Tapi ide untuk menjadi terpercaya, Lian-Chu sudah mengambil uangnya paman Arnold dan melarikan diri. 281 00:31:17,165 --> 00:31:20,042 Bukan untuk bermain ksatria dan naga, sampai ujung dari dunia. 282 00:31:20,043 --> 00:31:23,005 Teman terbaik dari Lian-Chu selalu pergi ke dalam hutan untuk mencari api. 283 00:31:23,006 --> 00:31:26,008 Bersama dengan anjing biru lucu yang bisa berbicara. 284 00:31:27,885 --> 00:31:33,182 Katakanlah tuan, apakah aku salah mengira kalau anjingmu sedikit aneh? 285 00:31:33,557 --> 00:31:35,390 Jadi, apakah kau akan memberitahunya bahwa kita bukanlah ksatria sungguhan? 286 00:31:35,391 --> 00:31:39,855 Yeah, benar, dan bahwa kita telah menyobek mata ikan pamannya... dan kemudian ia akan pergi dan membuka rahasia kita. 287 00:31:40,105 --> 00:31:42,399 Tidak teman, kita sedang berada di dalam doo doo sini. 288 00:31:43,609 --> 00:31:45,736 Ia benar-benar sangat aneh. 289 00:31:45,819 --> 00:31:47,196 Tapi apa yang akan kita lakukan sekarang? 290 00:31:47,279 --> 00:31:48,200 Menyingkirkan ia ke dalam hutan. 291 00:31:48,322 --> 00:31:51,784 Tidak ada lagi tangisan, tidak ada percecokan, tidak ada penjelasan... Yeah, itu pasti metode jitu. 292 00:31:51,867 --> 00:31:55,162 Dan dengan sedikit keberuntungan ia akan dilahap oleh binatang liar. 293 00:31:55,246 --> 00:31:56,247 Apa kau yakin? 294 00:31:56,372 --> 00:31:57,164 Mau bertaruh denganku. 295 00:31:57,248 --> 00:31:59,208 Dunia kalkun jantan itu dan pohon kecilnya? 296 00:31:59,209 --> 00:32:00,250 Tidak untukku. 297 00:32:00,251 --> 00:32:03,003 Malam ini kita akan tunggu dia sampai tertidur, dan kemudian kita akan keluar dari sini. 298 00:32:03,837 --> 00:32:05,130 Punya siapa ini? 299 00:32:07,549 --> 00:32:09,635 Punya Gwizdo. 300 00:32:10,052 --> 00:32:11,345 Itu sangat lucu Tuan... 301 00:32:11,845 --> 00:32:15,265 Aku sangat menyesal, tapi merajut adalah untuk nenek-nenek. 302 00:32:15,266 --> 00:32:16,016 Tidak, bukan. 303 00:32:16,100 --> 00:32:16,976 Ia pasti benar. 304 00:32:17,101 --> 00:32:19,603 Ia benar sekali. Merajut adalah pekerjaan wanita tua. 305 00:32:19,728 --> 00:32:23,023 Sebenarnya adalah Ibuku mengajariku dan merajut relax aku... 306 00:32:23,107 --> 00:32:25,109 Terutama sehabis sibuk seharian. 307 00:32:25,234 --> 00:32:29,655 Jadi segera pergilah, ayo pergi dan bermainlah dengan fido tua yang baik. 308 00:32:50,551 --> 00:32:52,678 Kau mempunyai bekas luka yang banyak, Tuan. 309 00:32:52,761 --> 00:32:54,430 Katakanlah, itu pasti bekas luka dari berburu, iya kan? 310 00:32:54,555 --> 00:32:56,390 Apa mereka terluka? Aku juga. Aku punya beberapa. 311 00:32:56,515 --> 00:32:58,559 Yang satu itu adalah tupai liar manakala aku bermain di atas pepohonan. 312 00:32:58,642 --> 00:33:01,812 Dan itu adalah seekor bebek yang suatu hari pernah luar biasa sangat marah. 313 00:33:01,937 --> 00:33:04,231 Kami pernah memiliki banyak bebek sebelum orang tuaku meninggal karena kolera. 314 00:33:04,356 --> 00:33:06,116 Kemudian pamanku membawaku ke kerajaannya. 315 00:33:06,191 --> 00:33:08,277 Apa kau tak pernah lelah? 316 00:33:08,527 --> 00:33:12,573 Tentu, tapi aku selalu membutuhkan dongeng sebelum tidur untuk bisa membuatku tidur. 317 00:33:12,698 --> 00:33:13,699 Dongeng sebelum tidur? 318 00:33:13,824 --> 00:33:15,784 Oh ya, yang pendek aja ya? 319 00:33:15,868 --> 00:33:16,827 Kumohon, Tuan. 320 00:33:16,952 --> 00:33:19,830 Maksudmu hanya satu dongeng pendek dan kau akan pergi tidur? 321 00:33:19,913 --> 00:33:25,169 Hey hey, tak ada masalah itu, tapi ini satu cerita kemudian berpisah untuk tidur, benar? Kemudian kau akan pergi tidur, OK? 322 00:33:25,294 --> 00:33:27,379 Mari kita lakukan. 323 00:33:33,594 --> 00:33:35,679 Ksatria Gotik Perak. 324 00:33:36,764 --> 00:33:41,101 Dan Ksatria Gotik Perak pemberani merenggut makhluk yang menakutkan dari bayangan, 325 00:33:41,226 --> 00:33:45,147 Sisik mengkilapnya meneteskan darah dari anak-anak yang baru saja ia ikhlaskan... 326 00:33:45,230 --> 00:33:49,318 dan teriakan mengerikan punya siapa yang menggema di dalam keheningan angin dari labirin. 327 00:33:49,443 --> 00:33:51,528 Makhluk licin gemuk yang mengeram... 328 00:33:51,653 --> 00:33:53,906 Menunjukkan ketajamannya, ketidak jujuran, gigi taring yang menguning. 329 00:33:54,031 --> 00:33:55,824 Ia pindah dari dinding paling luar. 330 00:33:55,949 --> 00:33:58,702 Ksatria gotik Perak menatap lurus tepat pada matanya dan berkata, 331 00:33:58,827 --> 00:34:00,412 Dengan suara yang sangat meyakinkan: 332 00:34:00,537 --> 00:34:04,416 Aku tak takut kepadamu, makhluk yang buruk! 333 00:34:04,708 --> 00:34:09,463 Untuk hatiku yang sebening air musim dingin. 334 00:34:09,588 --> 00:34:14,718 Dengan golok perakku aku akan memenggal kepalamu... 335 00:34:14,968 --> 00:34:17,596 Dan keadilan akan terwujud jika kau sudah mati. 336 00:34:17,721 --> 00:34:21,225 Dan Ksatria Gotik Perak melempar golok peraknya yang berkilau seperti berlian. 337 00:34:21,350 --> 00:34:23,977 Dan monster itu mati dengan dahsyat. 338 00:34:25,854 --> 00:34:28,315 Baiklah, Aku tak pernah. 339 00:34:28,982 --> 00:34:30,901 Tidak heran gadis ini adalah orang yang periang. 340 00:34:30,984 --> 00:34:34,363 Anak-anak seharusnya tidak boleh membaca hal seperti ini. 341 00:34:37,491 --> 00:34:42,871 Hey, dia sangat cepat tidur, Lian-Chu, Ini adalah kesempatan kita, ayo. 342 00:34:42,955 --> 00:34:45,457 Hey, Lian-Chu, apa kau tidur? 343 00:34:47,126 --> 00:34:49,837 Cepat, Lian-Chu, Bangun. Kau bisa mendengarku? 344 00:34:49,920 --> 00:34:51,672 Lian-Chu, bangun. 345 00:34:51,797 --> 00:34:53,590 Cepatlah bergegas, lihat aku. 346 00:34:53,715 --> 00:34:56,760 Bangun, bangun, ayo, ayo Lian-Chu. 347 00:34:56,844 --> 00:34:58,219 Hey teman, bangun. 348 00:34:58,220 --> 00:34:59,930 Kau bisa mendengarku? 349 00:35:08,522 --> 00:35:09,523 Baru saja bermimpi buruk? 350 00:35:09,648 --> 00:35:13,485 Jika malam ini kau mendengkur lagi, aku akan mencincang hidungmu. 351 00:35:14,862 --> 00:35:15,946 Aku berpura-pura. 352 00:35:16,071 --> 00:35:17,239 Apa? 353 00:35:17,322 --> 00:35:18,824 Kau melakukan itu? 354 00:35:18,907 --> 00:35:20,159 Tapi itu tak bermoral. 355 00:35:20,242 --> 00:35:22,744 Seseorang tidak meninggalkan anak-anak di dalam hutan. 356 00:35:22,828 --> 00:35:24,246 Tentu saja. 357 00:35:24,329 --> 00:35:28,917 Ladang kecil kita Lian-Chu ada disana. Dan kau karena seorang gadis kecil yang berpikir... 358 00:35:29,001 --> 00:35:30,335 Dia akan tersesat. 359 00:35:30,461 --> 00:35:31,753 Aku siap. 360 00:35:31,879 --> 00:35:36,175 Aku, apa yang benar-benar aku inginkan adalah omelet Bulgaria, dengan sedikit potongan-potongan jamur dalam... 361 00:35:36,300 --> 00:35:40,971 Mmm, tak nyata... jadi aku makan sedikit potongan jamur lalu Gildas mencoba untuk membuatku memakan telur. 362 00:35:41,054 --> 00:35:43,722 Bagaimana denganmu, apa kau suka telur, Tuan Lian-Chu? 363 00:35:43,723 --> 00:35:45,601 Jujur, telur, baiklah aku pikir mereka menciumnya seperti bau busuk. 364 00:35:45,767 --> 00:35:46,268 Yeah, baiklah. 365 00:35:46,269 --> 00:35:48,479 Kita tersesat, terlalu tua teman. 366 00:36:52,793 --> 00:36:55,170 Okay, mari jujur. Bukan lewat sana, kan? 367 00:36:55,295 --> 00:36:58,048 Di sisi lain, jika kita mengambil sedikit dari sisi jembatan disana, kita mencapai... 368 00:36:58,131 --> 00:37:00,451 ladang kecil bunga aster yang dimana kita berada kemarin. 369 00:37:00,842 --> 00:37:03,387 Tapi tuan Gwizdo, ini bukanlah jalan menuju ke ujung dari dunia? 370 00:37:03,512 --> 00:37:06,473 Okay, jadi ini sangat tidak nyata bahwa kami membawamu ikut serta dalam petualangan kecil kami, 371 00:37:06,598 --> 00:37:09,268 Kenapa kau tidak berhenti mengganggu dan biarkan kami bekerja? 372 00:37:09,351 --> 00:37:12,229 Dan disamping itu, tak ada anak kecil yang akan mengajariku tentang geografiku, OK? 373 00:37:12,312 --> 00:37:15,899 Lensflair. Ini adalah Tuan Lensflair, Salah satu ksatria terbaik Pamanku. 374 00:37:24,658 --> 00:37:26,451 Anatole, apa kau baik-baik saja? 375 00:37:28,996 --> 00:37:32,457 Mundur kau makhluk gila, tinggalkan aku dalam kedamaian. 376 00:37:33,709 --> 00:37:37,421 Apa? Tapi kau bukan binatang, benar kan? 377 00:37:37,504 --> 00:37:39,381 Tidak, ini aku, Zoe. 378 00:37:39,506 --> 00:37:40,090 Zoe? 379 00:37:40,173 --> 00:37:41,592 Apa kau tidak mengenali aku? 380 00:37:41,717 --> 00:37:42,843 Ia mengoceh seperti orang gila. 381 00:37:42,968 --> 00:37:44,219 Dia tak seperti itu sebelumnya. 382 00:37:44,303 --> 00:37:45,345 Zoe! 383 00:37:45,470 --> 00:37:48,390 Aku tak takut kepadamu, makhluk jelek. 384 00:37:48,473 --> 00:37:50,892 Hatiku sebening air musim dingin. 385 00:37:52,811 --> 00:37:55,230 Disana, tidakkah kau melihat seorang ksatria? 386 00:37:58,233 --> 00:38:01,194 Diam, lakukan seperti yang aku katakan, pulanglah. 387 00:38:02,738 --> 00:38:04,448 Tapi, Tuanku, Dunia kalkun jantan? 388 00:38:09,661 --> 00:38:11,455 Lupakan dunia kalkun jantan itu, nak... 389 00:38:13,582 --> 00:38:16,835 Apa kau membuka rahasia lagi tukang membual tua? 390 00:38:16,836 --> 00:38:19,880 Tidak, aku tidak membuka rahasia... 391 00:38:20,380 --> 00:38:23,131 Hey! Itu adalah Tuan Gwizdo dan ksatria hebatnya, Lian-Chu. 392 00:38:23,132 --> 00:38:25,636 Dan mereka akan menghancurkan dunia kalkun jantan. 393 00:38:26,136 --> 00:38:28,555 Apa? Tapi kau gila... 394 00:38:28,722 --> 00:38:32,559 Ya, benar. Kau gila... Bukankah begitu? 395 00:38:32,643 --> 00:38:33,685 Jawab aku, Aku tahu mereka itu... 396 00:38:36,730 --> 00:38:40,359 Kau gila, gila, Aku tahu kau gila. 397 00:38:45,947 --> 00:38:49,283 Aku gila, aku gila... Semua orang gila! 398 00:38:49,284 --> 00:38:53,497 Gila, gila... Aku gila karena aku memikirkan tentang menjadi gila. 399 00:39:25,195 --> 00:39:27,948 Tuan Lian-Chu, apa kau sering mimpi buruk? 400 00:39:29,157 --> 00:39:31,575 Aku juga, sering. Mimpi yang sama. 401 00:39:31,576 --> 00:39:37,791 Dengan tengkorak naga, yang besar, dan aku berteriak dan berteriak tapi tak ada suara yang keluar dari mulutku. 402 00:39:38,125 --> 00:39:40,627 Dan tengkorak naga membawa semua orang dalam satu kedipan mata. 403 00:39:44,506 --> 00:39:47,968 Tuan Lian-Chu ... sesuatu disekitar sini berbau jahat. 404 00:39:49,177 --> 00:39:52,097 Dan disamping itu, perutku terjerat, tangan-tanganku... 405 00:39:52,222 --> 00:39:54,766 Berkeringat, dan kaki-kakiku bergemetar. 406 00:39:54,891 --> 00:39:57,185 Dan keringat dingin bercucuran di bawah leherku. 407 00:39:57,310 --> 00:39:58,895 Apakah itu normal? 408 00:39:59,020 --> 00:40:03,525 - Tuan Lian-Chu, Aku pikir... Aku ingin... Pulang ke rumah. - Shhh... 409 00:40:59,122 --> 00:41:01,208 Ujung dari dunia. 410 00:41:16,181 --> 00:41:18,642 Dari mana desa itu datang? 411 00:41:19,226 --> 00:41:23,647 Kota hantu yang menakutkan, atau hutan yang bau? 412 00:41:25,774 --> 00:41:28,235 Kota hantu yang menakutkan. 413 00:41:58,849 --> 00:42:00,934 Apa masalahnya? 414 00:42:02,936 --> 00:42:05,021 Pohon yang besar. 415 00:42:06,314 --> 00:42:08,400 Yeah, bagaimana dengan yang ini? 416 00:42:09,025 --> 00:42:11,403 Daun-daun itu sangat aneh. 417 00:42:11,528 --> 00:42:14,447 Pembuangan yang bagus dari daun yang bau. 418 00:42:18,577 --> 00:42:20,787 Ini adalah kelelawar gila dari jembatan! 419 00:43:02,329 --> 00:43:03,622 Buka. 420 00:43:03,747 --> 00:43:05,832 Tuan Gwizdo, buka pintunya... 421 00:43:20,055 --> 00:43:22,140 Whoa! Jangan di telinga, Jangan di telinga! 422 00:43:41,993 --> 00:43:44,079 Gerakan bagus dengan tong, nak. 423 00:43:44,287 --> 00:43:46,748 Ya...Pergi carilah bagianmu. 424 00:44:37,007 --> 00:44:39,926 Berhentilah mengganggu domba-domba! 425 00:45:40,195 --> 00:45:42,947 Aku akan menguburmu hidup-hidup, makhluk jelek! 426 00:46:44,676 --> 00:46:47,804 Hey kelelawar gila, Tuan Lian-Chu adalah sangat kuat untukmu. 427 00:46:48,221 --> 00:46:52,267 Hey kelelawar gila, Tuan Lian-Chu adalah sangat kuat untukmu. 428 00:47:04,320 --> 00:47:07,198 Tuan Gwizdo ia meninggalkanku sendirian dengan kelelawar-kelelawar yang menjijikkan. 429 00:47:07,323 --> 00:47:09,574 Aku mencari bantuan, dan dia tak bergerak. 430 00:47:09,575 --> 00:47:12,453 Aku mengetuk pintu, tapi dia tidak membukanya. 431 00:48:25,193 --> 00:48:29,113 Dan berpikir kami dapat bersantai di peternakan kecil kami. 432 00:48:29,197 --> 00:48:32,325 Kita sudah membicarakan mengenai ladang kecil kita untuk beribu-ribu tahun, benar kan? 433 00:48:32,408 --> 00:48:35,954 Bahkan semenjak Ibu Hubbards kecil menjadi yatim di surga. 434 00:48:36,037 --> 00:48:38,248 Hey, apa kau ingat ketika kita masih kecil? 435 00:48:38,373 --> 00:48:40,667 Ketika aku mengajarimu bagaimana menyembunyikan kue di dalam celana dalammu, 436 00:48:40,750 --> 00:48:42,543 agar anak-anak kecil yang lainnya tak bisa mencuri kue itu. 437 00:48:42,627 --> 00:48:46,631 Dan kau memberikan irisan kecil ke orang besar dengan kutu setiap ia mengambil kue-kueku! 438 00:48:46,714 --> 00:48:50,510 Ketika dunia kalkun jantan mati, kita bisa mendapatkan ladang kecil kita. 439 00:48:50,635 --> 00:48:54,931 Oh, benar... Ksatria hebat Lian-Chu sedang mengatakan sesuatu kepada dunia kalkun jantan: 440 00:48:55,056 --> 00:48:56,472 AKu tak takut kepadamu makhluk jelek. 441 00:48:56,473 --> 00:49:00,019 Dan poof, dunia kalkun jantan mati, dan kita semua gembira seperti babi. 442 00:49:00,144 --> 00:49:00,728 Hantikan. 443 00:49:00,853 --> 00:49:01,534 Aku belum selesai. 444 00:49:01,646 --> 00:49:03,566 Dan kemudian bunga alami dan segalanya hijau, 445 00:49:03,648 --> 00:49:06,317 dan kelinci-kelinci putih berterbangan di setiap tempat. 446 00:49:06,442 --> 00:49:08,528 Hentikan! 447 00:49:08,653 --> 00:49:10,363 Kita semua akan mati! 448 00:49:10,446 --> 00:49:12,446 Karena seorang anak kecil yang memimpikan ksatria, 449 00:49:12,532 --> 00:49:14,242 tapi hidup bukanlah sebuah dongeng peri. 450 00:49:14,325 --> 00:49:17,453 Di kehiduan nyata, para ksatria, mereka selalu mati. 451 00:49:17,578 --> 00:49:20,832 Aku tak ingin kau mati, Lian-Chu! 452 00:49:20,915 --> 00:49:25,336 Jadi mengapa kau tidak turun di desa ini, jika kau tidak ingin datang? 453 00:49:25,545 --> 00:49:27,380 Oh, jadi jalan itu yang harus dilewati, hah? 454 00:49:27,463 --> 00:49:29,882 Baiklah itu adalah tepat apa yang akan aku lakukan. 455 00:49:29,966 --> 00:49:32,635 Perpisahan dan pembuangan, Ksatria Lian-Chu. 456 00:49:35,471 --> 00:49:36,514 Minggir. 457 00:49:50,236 --> 00:49:52,572 Kenapa tuan Gwizdo pergi? 458 00:49:52,655 --> 00:49:54,532 Karena dia mengatakan kita semua akan mati. 459 00:49:54,657 --> 00:49:56,743 Oh itu adalah omong kosong yang basi. 460 00:49:57,118 --> 00:49:58,578 Mungkin ia benar, setelah semua ini. 461 00:49:58,703 --> 00:49:59,912 Tidak, dia salah. 462 00:49:59,996 --> 00:50:04,876 Kau adalah yang terkuat, lebih kuat dari Ksatria Gotik Perak. 463 00:50:07,128 --> 00:50:09,380 Gwizdo mengatakan bahwa hidup bukanlah suatu dongeng peri. 464 00:50:09,505 --> 00:50:11,257 Apakah Tuan Gwizdo mengetahui semuanya? 465 00:50:11,341 --> 00:50:13,134 Disamping itu, siapa Gwizdo itu? 466 00:50:13,135 --> 00:50:14,844 Raja yang sakit di bokongnya? 467 00:50:15,011 --> 00:50:16,595 Tuan kentut tua? 468 00:50:16,596 --> 00:50:18,890 Tuan kaki melepuh? 469 00:50:20,224 --> 00:50:22,602 Ia adalah teman baikku. 470 00:52:55,755 --> 00:52:56,839 Apa yang kau lakukan disini? 471 00:52:56,923 --> 00:52:58,508 Halo, Tuan Gwizdo. 472 00:52:58,633 --> 00:53:01,636 Jadi tikus-tikus melompati kapal, benarkah? 473 00:53:01,886 --> 00:53:03,346 Apakah ini semua tentang sirkus? 474 00:53:03,471 --> 00:53:06,516 - Kau meninggalkan teman-temanmu. - Tuan McChicken. 475 00:53:06,641 --> 00:53:09,018 Tunggu dulu, apa yang kau inginkan gadis kecil? 476 00:53:09,101 --> 00:53:10,853 Untuk membuatku merasa bersalah, bukan begitu? 477 00:53:10,937 --> 00:53:11,812 Celana dalam penakut. 478 00:53:11,938 --> 00:53:14,398 Celana dalam penakut? Yeah, lalu apa? 479 00:53:14,482 --> 00:53:16,817 Kau pikir aku mirip pahlawan dari dongeng peri ini? 480 00:53:16,901 --> 00:53:20,363 Dan Lian-Chu, apa yang sedang terjadi dengannya? 481 00:53:21,364 --> 00:53:22,738 Ia tak akan mendengarkanku. 482 00:53:22,739 --> 00:53:24,158 Tuan aku gemetar seperti daun... 483 00:53:24,283 --> 00:53:26,369 Tuan aku geme-geme-gemetar seperti daun 484 00:53:26,452 --> 00:53:27,578 Ini semua salah Zoe 485 00:53:27,662 --> 00:53:29,455 - Dan kebohongan. - Tuan merenggut artis. 486 00:53:29,539 --> 00:53:30,248 Diam! 487 00:53:30,373 --> 00:53:31,874 Aku tak memilih menjadi kecil dan miskin... 488 00:53:31,958 --> 00:53:33,079 Jangan lupa jelek dan berarti. 489 00:53:33,125 --> 00:53:35,378 Tepat sekali, jelek dan berarti! 490 00:53:35,461 --> 00:53:39,882 Sekarang keluar dari sini, segera pergi, segera pergilah, kelelawar-kelelawar, ahh... 491 00:53:40,007 --> 00:53:43,177 Aku tak percaya kepada kepahlawanan... dan "akhir yang bahagia"! 492 00:53:43,178 --> 00:53:45,805 Dan binatang-binatang yang berbicara!... 493 00:53:49,100 --> 00:53:51,185 Binatang-binatang yang berbicara. 494 00:54:06,659 --> 00:54:08,744 Gwizdo. 495 00:54:16,961 --> 00:54:19,046 Zoe. 496 00:54:43,821 --> 00:54:45,906 Lian-Chu. 497 00:55:23,986 --> 00:55:26,072 Tuan Lian-Chu. 498 00:55:30,284 --> 00:55:31,410 Sir Lian-Chu. 499 00:55:31,494 --> 00:55:35,414 Hal-Hal aneh sedang terjadi di desa itu. 500 00:55:35,956 --> 00:55:38,042 Tunggulah aku disini. 501 00:55:39,126 --> 00:55:43,339 Katakan terus terang nak, apa yang harus aku lakukan dengan ujung lenganku? 502 00:55:43,422 --> 00:55:44,298 Tangan-tangan? 503 00:55:44,423 --> 00:55:46,509 Bukan! 504 00:55:47,802 --> 00:55:49,887 Halo, disana adalah Zoe kecil. 505 00:55:52,014 --> 00:55:55,309 Lian-Chu, Tuan Gwizdo sedang melakukan hal aneh pada tangan-tangannya. 506 00:55:55,393 --> 00:55:58,854 Seperti Tuan Lensflair. 507 00:56:23,129 --> 00:56:25,256 Kita harus menemukan desa yang lebih besar. 508 00:57:01,375 --> 00:57:04,044 Ayo sekarang, ikutilah tuan Gwizdo pelan-pelan. 509 00:57:04,170 --> 00:57:06,255 Ini tidak lucu. 510 00:57:08,340 --> 00:57:10,843 Halo anak-anak kecil. Apa kau suka dongeng? 511 00:57:10,926 --> 00:57:12,720 Ya, ya, ceritakan kepada kami sebuah dongeng. 512 00:57:12,845 --> 00:57:16,515 Dongeng tentang gadis kecil yang naif yang salah mengira bahwa dua penjahat rendah hati adalah ksatria bangsawan... 513 00:57:16,640 --> 00:57:18,726 Tidak... 514 00:57:18,809 --> 00:57:20,561 Kita sudah mendengar yang itu... 515 00:57:20,644 --> 00:57:21,937 Dan yang lainnya! 516 00:57:22,062 --> 00:57:24,148 Yang lainnya kumohon, kumohon... 517 00:57:26,609 --> 00:57:29,528 Dan yang ini tentang pemburu manis yang dilahap oleh dunia kalkun jantan? 518 00:57:29,612 --> 00:57:32,782 Karena gadis kecil yang bermimpi tentang ksatria bangsawan! 519 00:57:32,907 --> 00:57:35,534 Yeah, yeah, yang itu sangat busuk. 520 00:57:35,701 --> 00:57:40,039 Dan salah satu dari dua kelelawar merah yang dicekik oleh gadis kecil? 521 00:57:41,332 --> 00:57:43,876 Oh yes, oh yes, itulah orangnya, Ha ha ha ha! 522 00:58:22,331 --> 00:58:24,416 Zoe. 523 00:58:25,209 --> 00:58:26,919 Zoe. 524 00:58:27,002 --> 00:58:28,879 Zoe! 525 00:59:07,126 --> 00:59:10,504 Aku tak dapat merasakan kakiku... 526 00:59:18,971 --> 00:59:20,681 Kakimu baik-baik saja, 527 00:59:20,764 --> 00:59:22,975 Kau baru saja jatuh, itu saja. 528 00:59:24,143 --> 00:59:26,228 Kau benar Gwizdo. 529 00:59:27,021 --> 00:59:30,190 Hidup bukanlah sebuah dongeng peri. 530 00:59:32,192 --> 00:59:33,611 Tapi kau tahu, 531 00:59:33,694 --> 00:59:36,488 Tak masalah jika kau tak sungguh-sungguh. 532 00:59:36,614 --> 00:59:39,700 Kau masih tetap menjadi pahlawan favoritku. 533 00:59:41,535 --> 00:59:45,789 Lian-Chu, dia jauh lebih kuat dari Ksatria Gotik Perak, 534 00:59:45,915 --> 00:59:48,334 dan itu bukanlah dongeng peri. 535 00:59:48,459 --> 00:59:51,545 Yang kau perlukan hanyalah percaya. 536 00:59:51,837 --> 00:59:56,175 Tapi Lian-Chu membutuhkan dirimu untuk berhasil. 537 00:59:58,010 --> 01:00:01,388 Berjanjilah bahwa kau akan berjuang sampai akhir, Gwizdo... 538 01:00:01,513 --> 01:00:04,850 dan matiku tak akan sia-sia. 539 01:00:08,479 --> 01:00:10,230 Aku janji Zoe. 540 01:00:10,356 --> 01:00:12,816 Kita akan menghancurkan Dunia Kalkun Jantan. 541 01:00:15,569 --> 01:00:17,655 Benarkah? 542 01:00:18,322 --> 01:00:19,657 Aku janji. 543 01:00:19,782 --> 01:00:21,867 Oh, makasih, Gwizdo! 544 01:00:22,284 --> 01:00:24,370 Tapi, kau... 545 01:00:24,787 --> 01:00:25,788 Kau tidak terluka? 546 01:00:25,871 --> 01:00:27,206 Tidak. 547 01:00:27,331 --> 01:00:29,416 Aku baru saja jatuh disana. 548 01:00:31,710 --> 01:00:33,921 Kau, tapi itu... tidak bermoral. 549 01:00:34,380 --> 01:00:36,131 Kau sadar ketakutan apa yang kau berikan kepada kami? 550 01:00:36,256 --> 01:00:37,633 Kau sangat ketakutan ya? 551 01:00:37,716 --> 01:00:39,301 Tentu saja! 552 01:00:39,385 --> 01:00:42,513 Itu berarti mencintaiku. 553 01:00:48,018 --> 01:00:49,476 Okay, pesta selesai teman-teman. 554 01:00:49,477 --> 01:00:51,563 Kita harus membunuh Dunia Kalkun Jantan. 555 01:01:41,572 --> 01:01:44,241 Apa itu pohon besar? 556 01:01:50,914 --> 01:01:53,000 Ini untuk skala, tuan. 557 01:01:56,962 --> 01:01:58,505 Suara itu, apa itu? 558 01:01:58,589 --> 01:01:59,882 Apakah itu gempa bumi? 559 01:02:00,007 --> 01:02:00,966 Bukan, 560 01:02:01,091 --> 01:02:03,177 Itu adalah sebuah dengkuran. 561 01:02:03,385 --> 01:02:05,471 Kita menemukannya. 562 01:03:32,891 --> 01:03:34,476 Berlindung! 563 01:03:34,560 --> 01:03:36,645 Monster kelelawar? 564 01:03:38,897 --> 01:03:40,983 Mimpi burukku... 565 01:03:42,192 --> 01:03:45,737 Itu adalah tengkorak naga di dalam mimpi burukku. 566 01:04:18,061 --> 01:04:20,147 Lian-Chu kembali! 567 01:05:02,648 --> 01:05:04,733 Lian-Chu lari! 568 01:05:35,514 --> 01:05:37,808 Tolong, Lian-Chu! 569 01:06:00,038 --> 01:06:03,667 Maafkan aku Gwizdo, kita semua akan mati! 570 01:06:04,251 --> 01:06:07,963 Zoe lihat aku, kita harus percaya, bukankah itu yang kau katakan? 571 01:06:08,088 --> 01:06:10,507 Jadi bertahanlah, bertahanlah, bertahanlah. 572 01:06:10,590 --> 01:06:13,969 Aku percaya, Aku percaya, Aku percaya. 573 01:06:25,355 --> 01:06:30,944 Aku percaya, Aku percaya.. 574 01:06:39,411 --> 01:06:41,496 Lian-Chu! 575 01:07:23,038 --> 01:07:25,123 Lian-Chu! 576 01:07:33,507 --> 01:07:35,592 Tinggalkan mereka sendiri! 577 01:07:52,109 --> 01:07:55,112 Aku tak takut kepadamu, makhluk jelek. 578 01:07:55,654 --> 01:08:00,617 Hatiku sebening air musim dingin. 579 01:08:52,586 --> 01:08:54,963 Bangun Lian-Chu! 580 01:09:05,348 --> 01:09:07,434 Pergilah untuk ini, Lian-Chu! 581 01:11:01,256 --> 01:11:03,550 Semuanya sangat cantik sekarang. 582 01:11:12,434 --> 01:11:14,561 Sekarang disana akan menjadi gudang... 583 01:11:15,437 --> 01:11:17,522 Oh, dan disana adalah keranjang ayam. 584 01:11:17,897 --> 01:11:19,106 Apa maksudmu? 585 01:11:19,107 --> 01:11:20,356 Ladang kecil kita teman lama. 586 01:11:20,357 --> 01:11:21,985 Dengan domba untuk wol-mu. 587 01:11:24,696 --> 01:11:27,949 Dan disana penggilingan untuk roti, sebuah penggilingan besar. 588 01:11:28,074 --> 01:11:31,328 Dan disana kandang dombamu, dan ketika aku mengatakan kandang domba.. 589 01:11:31,329 --> 01:11:33,788 Maksudku kandang domba beneran. 590 01:11:44,466 --> 01:11:46,551 Dan disini, rumah kita. 591 01:11:52,140 --> 01:11:55,060 Dengan kamar tidurmu, kamar tidurku... 592 01:11:57,771 --> 01:11:59,856 dan kamar tidurnya Zoe 593 01:12:00,357 --> 01:12:04,194 Sebuah kamar besar dengan pemandangan kelinci-kelinci terbang, 594 01:12:04,319 --> 01:12:06,363 kapan saja dia ingin bertemu kita sepanjang liburan, benar? 595 01:12:06,446 --> 01:12:08,531 Ya! 596 01:12:16,081 --> 01:12:18,458 Jadi kita akan pergi mengambil bayaran Paman Arnies? 597 01:12:18,583 --> 01:12:20,669 Kami memang pantas untuk itu. 598 01:12:51,366 --> 01:12:54,577 Dimana ksatria bangsawan? 599 01:12:57,288 --> 01:13:00,542 Tapi, Tuanku yang hebat dan sehat, kami disini... 600 01:13:00,625 --> 01:13:01,459 Kau? 601 01:13:01,543 --> 01:13:06,506 Yeah, Lian-Chu dan Gwizdo, kau tahu, pemburu naga. 602 01:13:08,383 --> 01:13:11,678 Baiklah lihat, Bukankah ini X mu di bawah kertas perjanjian ini? 603 01:13:11,761 --> 01:13:13,263 Baiklah, cukup semua ini, 604 01:13:13,388 --> 01:13:15,306 Aku tak melihat pemburu. 605 01:13:15,390 --> 01:13:18,184 Yang aku lihat adalah penjahat kasar dan rendah hati... 606 01:13:18,268 --> 01:13:21,980 Dengan segala hormat, Tuanku, Aku percaya aku telah memperingatkanmu... 607 01:13:22,063 --> 01:13:26,025 Tapi paman, ini sangat benar, Lian-Chu telah membunuh dunia kalkun jantan. 608 01:13:26,151 --> 01:13:28,820 Itulah kenapa kau diobati dan alam telah bersemi. 609 01:13:28,903 --> 01:13:30,739 Dan disana ada kelinci kecil dimana-mana. 610 01:13:30,864 --> 01:13:34,075 Dan kau pelari kecil, buntut dari ceritamu kau akan mendapatkan tempat dimana saja. 611 01:13:34,159 --> 01:13:37,120 Tidak ada cerita panjang, Lian-Chu adalah pahlawan. 612 01:13:37,245 --> 01:13:39,539 Menjauhlah dari penglihatanku gadis kurang ajar. 613 01:13:39,622 --> 01:13:42,542 Matamu bahkan lebih dalam keluar dari sebelumnya. 614 01:13:42,625 --> 01:13:45,754 Mulailah kepada biara, hama kecil. 615 01:13:46,087 --> 01:13:48,173 Begitu banyak yang lebih baik. 616 01:13:50,008 --> 01:13:53,386 Karena aku lebih memilih pergi ke pembengkok gigi dari pada ke biara. 617 01:13:53,470 --> 01:13:57,140 Hidup dengan kepahitan, kekejaman, kentut tua jelek yang bahkan tidak mencintaiku lagi! 618 01:13:57,265 --> 01:13:59,600 Zoe kembali kesini secepatnya. 619 01:13:59,601 --> 01:14:00,977 Zoes benar! 620 01:14:01,060 --> 01:14:04,773 Kau pecundang sejati, dan disamping itu, maksudmu ke gadis kecil... 621 01:14:04,898 --> 01:14:09,402 Kau tak tahu Zoe, ia baik hati, berani, dan cerdas, 622 01:14:09,486 --> 01:14:13,740 Dia berhak mendapatkan lebih banyak dari pada ketidakjujuran, yakin pada diri sendiri, menjauhi paman tua yang kejam, 623 01:14:14,365 --> 01:14:17,118 dan dengan segala hormatku aku mempunyai ejekan di dalam hidungku. 624 01:14:17,202 --> 01:14:23,333 Aku ingin tahu apa yang Raja Arnold, Penggosok bokong, telah mengatakan itu! 625 01:14:32,383 --> 01:14:36,262 Ow, ooh. Aku mengatakan bahwa raja adalah orang yang tak terhormat. 626 01:14:36,846 --> 01:14:40,266 Itu terjadi ketika kau memanggil Arnold adalah penggosok bokong, itulah yang menjadikan ia sangat marah. 627 01:14:40,391 --> 01:14:44,062 Hey, hey, tunggu disana Tuan penakut, kau baru saja melakukan sesuatu. 628 01:14:44,145 --> 01:14:46,773 Kenapa, kau melakukan pekerjaan hebat pada dirimu sendiri. 629 01:14:46,898 --> 01:14:49,776 Pekerjaan hebat, apa kau menarik kakiku? 630 01:14:49,901 --> 01:14:54,239 Jika ini bukan untukmu, Zoe akan mendapat tendangan di pantat telanjangnya. 631 01:14:57,909 --> 01:14:59,536 Kau tahu, 632 01:14:59,619 --> 01:15:01,704 kau benar. 633 01:15:04,207 --> 01:15:06,835 Kau pikir kita akan melihat Zoé lagi suatu hari? 634 01:15:06,918 --> 01:15:08,127 Lupakan ia sobat. 635 01:15:08,253 --> 01:15:09,963 Lihat kita, tak ada yang berubah, 636 01:15:10,046 --> 01:15:16,594 Kita tetap menjadi dua penjahat yang kejam dan rendah hati yang mendapat tendangan ke bokong kita dari keluarga raja. 637 01:15:17,136 --> 01:15:19,764 Hey, tunggu aku, Ksatria bangsawan. 638 01:15:19,848 --> 01:15:22,350 Zoe, apa yang kau lakukan disini? 639 01:15:22,433 --> 01:15:25,270 Kaum tua yang tak punya gigi bukanlah gayaku. 640 01:15:25,854 --> 01:15:29,190 Aku akan tinggal di ladang kecil bersama kalian teman. 641 01:15:29,274 --> 01:15:30,859 Ladang kecil apa? 642 01:15:30,942 --> 01:15:33,987 Kau tahu, salah satu yang kau impikan, 643 01:15:34,654 --> 01:15:39,242 Dengan penggilingan besar dengan kandang dan domba, untuk wol. 644 01:15:43,913 --> 01:15:46,916 Zoe, aku mencintaimu. 645 01:16:01,097 --> 01:16:04,058 THE END