45 00:00:12,580 --> 00:00:18,460 Saat musim kemarau berkepanjangan seperti ini, air sungai juga menjadi sedikit sekali. 46 00:00:25,450 --> 00:00:28,710 Oh, Aoiya-san, Selamat sore. 47 00:00:28,710 --> 00:00:31,760 Oshie-san, bagaimana kondisi kesehatanmu? 48 00:00:31,760 --> 00:00:38,720 Saya baik-baik saja, saya cuma berharap turun hujan pada saat-saat seperti ini. 49 00:00:39,510 --> 00:00:41,930 Hujan masalah akan turun dimana-mana tak lama lagi. 50 00:00:41,930 --> 00:00:44,780 Apa yg terjadi di daerah Timur? 51 00:00:44,770 --> 00:00:50,730 Salah satu anak buah Shishio, Seta Soujirou, sedang menuju kesana. 52 00:00:50,730 --> 00:00:53,060 Bagaimana dengan Shishio itu sendiri? 53 00:00:53,060 --> 00:00:55,740 Dia sedang mengumpulkan pasukan. 54 00:00:58,650 --> 00:01:03,250 Saya mohon maaf sampai meminta anda datang dari Kyoto begitu mendadak, Fujita-kun. 55 00:01:04,090 --> 00:01:05,110 Tidak apa. 56 00:01:05,110 --> 00:01:07,250 Shishio Makoto. 57 00:01:07,250 --> 00:01:11,130 Terlahir di Desa Shingetsu, yg mengabdi pada Kelompok Choshu. 58 00:01:11,130 --> 00:01:15,000 pria yg menempuh takdir menjadi seorang pembantai meneruskan pendahulunya. 59 00:01:15,000 --> 00:01:19,030 Tapi bukankah dia sudah mati di Perang Boshin? 60 00:01:19,830 --> 00:01:26,910 Shishio Makoto adalah seseorang yg memiliki kekuatan yg tak bisa terukur oleh orang awam. 61 00:01:27,900 --> 00:01:30,900 Bila apa yg menjadi cita-citanya saat itu benar-benar terwujud, 62 00:01:30,900 --> 00:01:36,650 Pemerintahan Meiji pasti akan hancur sampai ke akar-akarnya. 63 00:01:37,270 --> 00:01:40,380 Selama Shishio masih hidup, 64 00:01:40,370 --> 00:01:46,750 mereka kawatir bahwa dia akan memanfaatkan mereka dan menguasai Jepang sendiri. 65 00:01:46,750 --> 00:01:53,180 Itulah kenapa, dalam masa kekacauan Perang Boshin, mereka memutuskan untuk menyingkirkannya. 66 00:01:53,180 --> 00:01:57,880 Mereka memandikan tubuhnya dng minyak, kemudian membakarnya hidup-hidup. 67 00:01:57,880 --> 00:02:00,660 Lalu bagaimana dia bisa selamat?! 68 00:02:00,660 --> 00:02:03,720 Mungkin saja dia itu hantu. 69 00:02:03,720 --> 00:02:08,190 Diselimuti oleh bayang-bayang kebencian dan balas dendam, dia kemudian meninggalkan jiwa kemanusiaannya. 70 00:02:08,190 --> 00:02:13,520 Tapi, ada satu orang yg bisa menghentikannya. 71 00:02:13,520 --> 00:02:14,700 Siapa? 72 00:02:15,690 --> 00:02:19,820 Bila dia memutuskan untuk turun tangan, zaman akan berubah. 73 00:02:19,820 --> 00:02:23,280 Jadi, Aoshi masih menghilang? 74 00:02:23,280 --> 00:02:29,770 Pria yg pernah bertarung dng Aoshi di Tokyo sedang menuju kesini. 75 00:02:29,770 --> 00:02:30,960 begitu ya. 76 00:02:30,960 --> 00:02:33,690 Dia pasti memburu Shishio. 77 00:02:33,690 --> 00:02:35,330 Kakek tau dia? 78 00:02:35,340 --> 00:02:38,340 Iya, namanya... 79 00:02:41,680 --> 00:02:45,310 Misao, sebagai mata-mata dari Oniwabanshu, 80 00:02:45,310 --> 00:02:47,640 tidak apa kalau kamu mau menguping dimanapun, 81 00:02:47,640 --> 00:02:50,100 tapi gimana kalau targetmu memergokimu? 82 00:02:52,730 --> 00:02:54,120 Katakan padaku! 83 00:02:54,120 --> 00:02:57,230 Katakan padaku nama orang yg ditemui Aoshi-sama! 84 00:02:57,230 --> 00:03:00,190 Kalau aku bisa menemukannya, aku bisa temukan juga Aoshi-sama! 85 00:03:04,120 --> 00:03:07,120 Namanya adalah... 86 00:03:07,120 --> 00:03:08,640 Himura. 87 00:03:11,870 --> 00:03:13,390 Kenshin... 88 00:03:19,620 --> 00:03:23,150 Aku tak akan membiarkanmu bertarung melawan Shishio sendirian! 89 00:03:29,140 --> 00:03:31,310 Hittokiri Battousai... 90 00:03:29,140 --> 00:03:31,310 Hittokiri=Pembantai 91 00:03:31,810 --> 00:03:34,860 Kalau kau masih terbayang-bayang masa-masa Restorasi... 92 00:03:36,820 --> 00:03:40,490 Aku akan membuatmu melihat masa depan negara ini. 93 00:03:41,860 --> 00:03:46,870 Taka and THORAnime Present 94 00:03:41,860 --> 00:03:46,870 Rurouni Kenshin Remake 95 00:03:46,870 --> 00:03:50,870 Kurungan Bara Api 96 00:04:09,430 --> 00:04:12,090 Himura Battousai... 97 00:04:14,350 --> 00:04:17,830 Kita akan baik-baik saja, Runnoichi. 98 00:04:18,690 --> 00:04:21,030 Aku tau kamu takut. 99 00:04:21,030 --> 00:04:25,040 Wajar karena dia adalah Himura Battousai. 100 00:04:25,650 --> 00:04:28,150 Mantan angggota Choshu Ishin Shishi, 101 00:04:28,150 --> 00:04:32,350 Dia dijuluki sebagai Hittokiri Battousai saat akhir masa Restorasi. 102 00:04:35,160 --> 00:04:39,310 Banyak yg bilang bahwa kemanapun dia pergi selalu meninggalkan jejak kematian. 103 00:05:01,380 --> 00:05:02,450 luka silang di pipi? 104 00:05:03,640 --> 00:05:05,850 Dia terlalu kecil ah. 105 00:05:05,850 --> 00:05:08,510 Masak laki-laki culun itu benar-benar Himura? 106 00:05:10,970 --> 00:05:12,460 kamu benar. 107 00:05:12,460 --> 00:05:16,560 Semua anggota Oniwabanshu pertama-tama harus mengamati target mereka. 108 00:05:16,560 --> 00:05:18,700 Maju, Runnoichi! 109 00:05:25,490 --> 00:05:26,730 Runnoichi?! 110 00:05:28,390 --> 00:05:30,600 Geli tau. 111 00:05:31,320 --> 00:05:35,730 Apa sih yg dilakukan Runnoichi, kamu kok malah berteman sama dia? 112 00:05:35,730 --> 00:05:38,110 Ada yg bisa saya bantu? 113 00:05:39,230 --> 00:05:41,610 Katakan padaku, Himura Battousai! 114 00:05:41,610 --> 00:05:43,780 Dimana Aoshi-sama?! 115 00:05:47,430 --> 00:05:49,070 Kamu tau kan? 116 00:05:51,280 --> 00:05:52,870 Baiklah kalau begitu. 117 00:05:52,870 --> 00:05:57,500 Aku adalah salah satu anggota Oniwabanshu, yg melindungi Istana Edo? 118 00:05:59,960 --> 00:06:01,750 Hey, kembali kamu! 119 00:06:13,450 --> 00:06:16,540 Bagaimana bisa dia melompati jurang ini? 120 00:06:21,210 --> 00:06:22,280 Aku tak boleh membiarkannya lolos! 121 00:06:34,030 --> 00:06:37,120 Aku tak tau apa hubunganmu dengan Aoshi, 122 00:06:37,120 --> 00:06:41,490 tapi jalan hidupnya itu terlalu berbahaya untukmu. 123 00:06:41,490 --> 00:06:42,310 Huh? 124 00:06:42,310 --> 00:06:45,540 Aku gak mau dengar jawaban itu dari kamu! 125 00:06:45,540 --> 00:06:48,650 Kamu sebaiknya melupakan dia. 126 00:06:48,630 --> 00:06:50,810 Ini demi kebaikanmu sendiri. 127 00:07:00,830 --> 00:07:02,810 KAMU TAK TAU APA-APA SOAL AKU! 128 00:07:02,810 --> 00:07:05,820 AKU MELAKUKAN SEMUA INI KARENA AKU TAK BISA MELUPAKANNYA! 129 00:07:05,820 --> 00:07:07,340 Berhenti! Kamu tak akan berhasil! 130 00:07:07,340 --> 00:07:11,340 Mana mungkin aku bisa merasa bahagia kalau aku melupakan seseorang yg begitu penting bagiku?! 131 00:07:39,750 --> 00:07:42,030 Selama kamu belum mengatakan dimana dia, 132 00:07:42,020 --> 00:07:44,440 Aku akan terus mengikutimu. 133 00:07:44,440 --> 00:07:46,210 Aku tak akan melepaskanmu. 134 00:07:49,190 --> 00:07:50,580 istana yg ada di seberang jurang itu... 135 00:07:50,580 --> 00:07:52,200 Disanakah Aoshi-sama berada? 136 00:07:52,920 --> 00:07:55,460 Tidak, Shishio Makoto yg ada disana. 137 00:07:55,460 --> 00:07:57,870 Menurut informasi dari salah satu mata-mata kita, 138 00:07:57,870 --> 00:08:01,470 Himura Battousai sempat terlihat dekat Perbatasan Hakone. 139 00:08:01,470 --> 00:08:04,750 Namun tak lama kemudian setelah itu mereka kehilangan jejaknya. 140 00:08:04,750 --> 00:08:06,440 Lalu apa yg terjadi sama mata-matanya? 141 00:08:06,440 --> 00:08:08,750 Aku membunuhnya. 142 00:08:09,620 --> 00:08:10,720 Seta-san! 143 00:08:10,710 --> 00:08:13,510 Rame sekali hari ini ya. Apa? 144 00:08:13,510 --> 00:08:14,340 anu... 145 00:08:14,770 --> 00:08:16,660 Oh? 146 00:08:16,640 --> 00:08:18,150 benarkah? 147 00:08:18,870 --> 00:08:21,630 Silahkan masuk. 148 00:08:24,710 --> 00:08:26,370 Membawa seorang wanita, huh? 149 00:08:26,370 --> 00:08:30,400 Sumber air panas di desa Shingetsu sangat bagus untuk merawat luka. 150 00:08:30,400 --> 00:08:33,110 Itu juga membuat wanita sebelah situ menjadi lebih terbuka. 151 00:08:33,110 --> 00:08:35,450 apa maksudmu dengan sebelah situ?! 152 00:08:35,450 --> 00:08:40,760 Anda dulunya dilahirkan di desa ini, benar kan, Shishio Makoto? 153 00:08:40,760 --> 00:08:43,700 Kamu benar-benar mengenalku, senpai. 154 00:08:43,700 --> 00:08:48,440 desa ini dulunya dieksploitasi oleh pemerintah, namun setelah itu dibuang. 155 00:08:48,420 --> 00:08:54,050 desa ini, yg pendapatan hidupnya bergantung dari sumber air panasnya, telah kehilangan segalanya. 156 00:08:54,040 --> 00:08:56,800 desa ini adalah jiwa dari masa Meiji ini. 157 00:08:56,800 --> 00:09:00,300 dan tubuhku adalah contoh bentuk nyata dari Meiji. 158 00:09:00,300 --> 00:09:04,570 Tapi, aku tak punya niat untuk balas dendam. 159 00:09:04,570 --> 00:09:06,990 Yang kucari adalah kekuatan. 160 00:09:06,990 --> 00:09:08,780 Aku mau menciptakan sebuah negara yg kuat. 161 00:09:08,780 --> 00:09:11,910 Dunia yg sekarang tak lebih dari sekedar kebohongan. 162 00:09:11,910 --> 00:09:16,380 meskipun masa-masa kejayaan shogun telah berlalu, tidak ada yg benar-benar berubah. 163 00:09:16,360 --> 00:09:19,820 Pemerintah selalu berbohong pada kita mengenai perdamaian untuk memenuhi tujuan tersembunyi mereka. 164 00:09:19,820 --> 00:09:23,540 Mereka-mereka yg lemah akan terpuruk. 165 00:09:23,540 --> 00:09:25,460 Itulah kenyataannya. 166 00:09:25,460 --> 00:09:28,510 Dunia ini benar-benar sudah membusuk sampai ke akar. 167 00:09:28,510 --> 00:09:33,210 Aku akan menggunakan kekuatan yg kumiliki untuk menciptakan dunia yg baru, tanpa adanya kepura-puraan. 168 00:09:33,210 --> 00:09:37,980 jadi, kamu akan menghancurkan negara ini dan menyebarkan benih-benih kebusukan itu? 169 00:09:37,980 --> 00:09:39,640 Tepat sekali. 170 00:09:39,640 --> 00:09:46,260 Dengan kekuatanku sendiri, aku akan menguasai dunia dimana hanya orang-orang yg kuat yg bertahan. 171 00:09:46,260 --> 00:09:51,470 Aku akan menghancurkan siapa saja yg menentangku, dan membakar semua kebohongan di dunia ini! 172 00:09:52,870 --> 00:09:56,200 Meskipun dunia ini penuh kebohongan, 173 00:09:56,200 --> 00:10:01,420 Tapi kamu juga akan membakar orang-orang yg menjalani hidup damai saat ini. 174 00:10:01,420 --> 00:10:05,490 Aku tak bisa membiarkan tangisan orang-orang tak bersalah itu menyelimuti masa ini! 175 00:10:07,510 --> 00:10:12,530 Pedangmu itu hasil karya Arai Shakku yg terakhir kan? 176 00:10:12,530 --> 00:10:14,040 Ini juga adalah hasil karyanya. 177 00:10:14,040 --> 00:10:16,280 Dengan kata lain, mereka adalah saudara. 178 00:10:16,280 --> 00:10:22,470 Tapi, pedang ini dibuat pada masa dimana Shakku memang berniat membuat senjata untuk membantai. 179 00:10:22,470 --> 00:10:28,100 Sedangkan pedang seperti milikmu yg tidak dibuat untuk membunuh tetap bersifat stagnan, 180 00:10:28,100 --> 00:10:30,690 tak boleh dibawa kemana-mana saat masa damai. 181 00:10:30,690 --> 00:10:32,020 Pedang yg tidak bisa membunuh? 182 00:10:32,020 --> 00:10:35,220 Mereka bilang pedang itu mencerminkan pemiliknya. 183 00:10:35,220 --> 00:10:40,390 kalau benar begitu, berarti aku dan kamu adalah dua sisi yg berlawanan. 184 00:10:41,980 --> 00:10:43,170 apa anda yakin? 185 00:10:43,170 --> 00:10:46,730 Yeah. Bermainlah dengan mereka untukku. 186 00:10:46,750 --> 00:10:48,910 Ini terlalu dini untuk pertunjukan aku dan dia. 187 00:10:48,910 --> 00:10:51,170 Okay, Baiklah. 188 00:10:58,310 --> 00:11:01,340 Apa anak itu akan baik-baik saja? 189 00:11:01,340 --> 00:11:02,560 Jangan kawatir. 190 00:11:02,560 --> 00:11:06,240 Kekuatan anak itu terletak pada sifatnya yg tanpa emosi. 191 00:11:06,240 --> 00:11:08,200 maksudmu, tidak ada yg bisa membaca perasaannya? 192 00:11:08,200 --> 00:11:12,700 Dia adalah lawan yg sempurna untuk jurus Hiten Mitsurugi Ryu. 193 00:11:12,700 --> 00:11:16,200 jurus itu memang memiliki sebuah battoujutsu yg dasyat, 194 00:11:16,190 --> 00:11:20,700 tapi perangai Soujirou yg tak memiliki urat emosi, dan terlihat tak tersirat bisa menyakiti orang lain. 195 00:11:20,700 --> 00:11:27,210 Ditambah lagi idealisme si Battousai yg tak mau membunuh, maka dia tak akan menang melawan Soujirou. 196 00:11:27,210 --> 00:11:30,720 Sebenarnya, dia sudah tak lagi seorang Battousai. 197 00:11:30,720 --> 00:11:33,630 Pemenang dari pertarungan mereka sudah bisa diketahui. 198 00:11:51,540 --> 00:11:53,860 Sudah kuduga. 199 00:11:53,860 --> 00:11:55,350 Tidak, hasilnya seri! 200 00:11:55,350 --> 00:11:56,490 Huh? 201 00:11:56,490 --> 00:11:58,880 Luar biasa. 202 00:11:58,880 --> 00:12:02,280 Oh, yah. Toh ini juga miliknya Shishio-sama. 203 00:12:03,660 --> 00:12:06,830 Dia benar, pertarungan ini tak ada yang menang dan kalah. 204 00:12:06,830 --> 00:12:09,170 Aku pamit sekarang, 205 00:12:09,170 --> 00:12:11,430 tapi aku harap kita bisa bertarung lagi suatu saat. 206 00:12:11,410 --> 00:12:14,960 Sebelum itu tiba tolong carilah pedang baru. 207 00:12:14,960 --> 00:12:17,640 Meskipun, Shakku sudah meninggal. 208 00:12:17,640 --> 00:12:19,580 Himura... 209 00:12:24,680 --> 00:12:26,760 apa yg kamu lakukan? 210 00:12:26,760 --> 00:12:29,400 Aku baik-baik saja disini, memang beginilah aku. 211 00:12:29,400 --> 00:12:32,260 Tapi mereka memberi kita kamar yg cukup untuk 2 orang kok. 212 00:12:32,260 --> 00:12:34,470 Kamu gak perlu duduk di luar sana. 213 00:12:34,480 --> 00:12:38,650 Kamu pasti sudah berlari cukup jauh saat mencariku. 214 00:12:38,670 --> 00:12:41,130 sebaiknya kamu istirahatkan kakimu. 215 00:12:43,370 --> 00:12:44,780 Jangan bodoh! 216 00:12:44,780 --> 00:12:46,000 apa maksudmu? 217 00:12:46,000 --> 00:12:47,890 tak taukah kamu? 218 00:12:47,890 --> 00:12:53,510 Aku dulunya adalah ninja yg melayani Aoshi-sama! 219 00:12:53,510 --> 00:12:54,650 Apa kamu tak mengerti? 220 00:12:54,660 --> 00:13:00,920 tidak mungkin seorang pendekar berpedang sepertimu bisa kalah dengan si Soujirou itu! 221 00:13:01,660 --> 00:13:04,040 Shishio bilang kamu itu tidak mau membunuh orangnya. 222 00:13:04,050 --> 00:13:06,760 ditambah lagi, kamu punya pedang sakabato. 223 00:13:04,050 --> 00:13:06,760 Sakabato=Pedang bermata terbalik 224 00:13:06,760 --> 00:13:09,560 Apa itu artinya kamu mencoba untuk tidak membunuh orang? 225 00:13:11,650 --> 00:13:16,470 Dia menyebutmu sebagai senpai (senior)mu, tapi dia... 226 00:13:16,470 --> 00:13:21,370 takdirnya sudah ternoda oleh ulahnya sendiri. 227 00:13:24,050 --> 00:13:29,250 Saat 1 kegelapan menghilang, kegelapan lain akan muncul. 228 00:13:29,250 --> 00:13:31,710 seharusnya aku tahu dulu. 229 00:13:35,360 --> 00:13:38,870 burung hantunya berbunyi bersahutan... 230 00:13:38,870 --> 00:13:40,700 Iya. 231 00:13:40,700 --> 00:13:47,740 Sejak kecil, aku sudah takut kegelapan. 232 00:13:47,740 --> 00:13:53,600 Tapi, saat aku berada di sisi Aoshi-sama, rasa takut itu hilang. 233 00:13:53,600 --> 00:13:59,840 Dia selalu berjalan didepanku dan menyingkirkan rintangan di jalan saat gelap. 234 00:14:01,630 --> 00:14:03,070 Siapa namamu? 235 00:14:03,070 --> 00:14:05,490 Oh, aku belum bilang ya? 236 00:14:05,490 --> 00:14:08,860 Misao. Makimachi Misao. 237 00:14:09,630 --> 00:14:11,970 Kalau kamu terus berjalan bersamaku, 238 00:14:11,970 --> 00:14:15,620 kamu tak lama lagi akan terkepung oleh kegelapan yg justru kamu takuti. 239 00:14:19,380 --> 00:14:23,880 Aku tak peduli. Aku melakukan ini demi Aoshi-sama. 240 00:14:26,050 --> 00:14:30,640 Bukannya aku berusaha membuatnya terus berputar-putar, 241 00:14:27,880 --> 00:14:30,990 Isi Surat: Himura ditemukan, hentikan pencarian 242 00:14:30,640 --> 00:14:33,890 tapi aku perlu memberitahunya soal Shishio. 243 00:14:35,310 --> 00:14:36,630 Runnoichi. 244 00:14:44,130 --> 00:14:45,280 apa-apa'an ini? 245 00:14:45,280 --> 00:14:49,300 Disini bahkan gak ada kedai teh. 246 00:14:49,280 --> 00:14:51,280 hentikan itu, Yahiko. 247 00:14:51,280 --> 00:14:54,700 Mereka bisa saja menurunkan kita di pelabuhan tadi. 248 00:14:54,700 --> 00:14:57,280 Pilihlah kapal yg jelas tujuan selanjutnya! 249 00:14:57,290 --> 00:14:59,580 Ya anggap itu sebagai pelajaran. 250 00:14:59,580 --> 00:15:03,320 Yg bisa kita lakukan sekarang adalah mengikuti jejak Kenshin. 251 00:15:03,320 --> 00:15:06,950 Kalau begitu bukankah sebaiknya kita langsung pergi saat dia pergi waktu itu! 252 00:15:07,800 --> 00:15:09,050 yaa, aku... 253 00:15:10,550 --> 00:15:11,790 hadeehh... 254 00:15:12,440 --> 00:15:13,980 Ayolah! 255 00:15:13,980 --> 00:15:15,920 hentikan itu, Kaoru! 256 00:15:15,920 --> 00:15:18,310 Kamu harus terus berjalan! 257 00:15:19,080 --> 00:15:20,320 Yahiko... 258 00:15:28,200 --> 00:15:29,490 Selamat malam. 259 00:15:30,240 --> 00:15:31,700 Selamat malam! 260 00:15:33,590 --> 00:15:34,830 Kok kosong? 261 00:15:35,530 --> 00:15:38,120 Whoa, coba lihat semua vasnya. 262 00:15:38,120 --> 00:15:39,530 Yeah, banyak juga. 263 00:15:40,450 --> 00:15:43,480 Duh, semuanya retak. 264 00:15:43,460 --> 00:15:46,470 siapapun yg membuat ini bener-bener gak berbakat. 265 00:15:50,620 --> 00:15:52,080 retak katamu? 266 00:15:52,090 --> 00:15:55,390 Maaf kalau kami lancang masuk. 267 00:15:55,390 --> 00:15:59,890 Retak pada vas bisa mencerminkan tentang jalan yg ditempuh seseorang di dunia ini. 268 00:15:59,890 --> 00:16:03,440 Duuh, bapak membuatku merinding. 269 00:16:03,440 --> 00:16:05,310 Maaf, Om 270 00:16:06,000 --> 00:16:07,540 Yahiko! 271 00:16:07,520 --> 00:16:09,980 Gimana kalau menggantinya dengan tenagamu? 272 00:16:14,500 --> 00:16:15,520 Panas... 273 00:16:15,520 --> 00:16:16,640 Panas sekali... 274 00:16:16,640 --> 00:16:17,630 Aku terbakar... 275 00:16:18,350 --> 00:16:19,620 Aku serasa di neraka... 276 00:16:19,620 --> 00:16:20,740 Kamu merasa di neraka? 277 00:16:20,740 --> 00:16:23,550 Rasanya enak sekali, aku tak keberatan berada di neraka! 278 00:16:23,540 --> 00:16:26,130 Tidak, aku akan menjagamu tetap hidup. 279 00:16:26,880 --> 00:16:29,510 Ini adalah panas kehidupan. 280 00:16:29,510 --> 00:16:31,650 panas inilah yg akan membakar pemerintahan yg korup ini. 281 00:16:33,270 --> 00:16:38,910 Aku akan merebus Kyoto dengan api dari dunia yg sudah tua ini. 282 00:16:45,170 --> 00:16:49,940 Menyerangku selagi aku bersenang-senang ya, Usui? 283 00:16:49,940 --> 00:16:54,340 Bagaimana dengan kemampuan Mata Hatiku yg bisa tahu apa yg sedang kamu lakukan? 284 00:16:54,340 --> 00:16:55,070 Itu cuma kebetulan. 285 00:16:55,070 --> 00:16:56,380 Duuh... 286 00:16:56,380 --> 00:16:59,090 Sekarang mumpung kamu disini, aku memerlukan bantuanmu. 287 00:16:59,080 --> 00:17:04,000 Seorang mantan salah satu pemimpin Shinsengumi bernama Saitou Hajime sedang menyelidiki gerak-gerik kita. 288 00:17:03,990 --> 00:17:05,580 Awasi terus dia. 289 00:17:05,580 --> 00:17:07,370 Lalu bagaimana dengan Himura Battousai? 290 00:17:07,370 --> 00:17:09,280 Dia tak perlu dikawatirkan. 291 00:17:09,280 --> 00:17:10,450 Aku mengerti. 292 00:17:11,090 --> 00:17:16,090 Pria itu selalu mencoba membunuhmu. 293 00:17:16,090 --> 00:17:17,080 Aku tak masalah dengan itu. 294 00:17:18,500 --> 00:17:21,710 Ini adalah tempat dimana mereka yg kuat berkumpul. 295 00:17:21,710 --> 00:17:24,720 Mereka yg sudah kulatih, mereka yg merindukanku, 296 00:17:24,720 --> 00:17:27,350 Mereka yg bergantung padaku, mereka-mereka yg aku manfaatkan... 297 00:17:27,350 --> 00:17:31,380 Bahkan mereka yg pernah kukalahkan dan bernafsu membunuhku. 298 00:17:31,360 --> 00:17:36,360 Namun pada akhirnya, mereka malah menjadi lebih kuat saat berkumpul dalam kendaliku. 299 00:17:36,360 --> 00:17:38,190 Shishio-sama... 300 00:17:38,190 --> 00:17:41,890 Yang kuat akan hidup, dan yang lemah akan mati. 301 00:17:41,890 --> 00:17:45,070 Karena itu, aku akan menjadi orang yg terkuat. 302 00:17:45,070 --> 00:17:51,060 Pria yg menggunakan kekuatan untuk menyelimuti era ini dng api. Pria yg tak kenal takut. 303 00:17:53,670 --> 00:17:57,270 Pedang buatan Shakku katamu? 304 00:17:57,270 --> 00:18:00,950 Iya. Aku yakin dia akan mencari itu juga. 305 00:18:00,950 --> 00:18:03,190 Bagaimana menurutmu, Chou-san? 306 00:18:03,190 --> 00:18:05,700 Apa kau tak mau menambahkannya pada daftar koleksi pedangmu? 307 00:18:05,700 --> 00:18:06,970 Mau sih. 308 00:18:06,980 --> 00:18:11,110 Tapi, kalau Himura Battousai juga mengincarnya, kurasa Shishio-san tak akan mengijinkannya 309 00:18:11,110 --> 00:18:13,210 Tidak apa kok. Pergi saja sana. 310 00:18:13,800 --> 00:18:15,290 Shishio-san! 311 00:18:15,290 --> 00:18:18,200 Bukan sakabato itu yg menahan Himura. 312 00:18:19,520 --> 00:18:21,330 tapi pikirannyalah. 313 00:18:24,340 --> 00:18:26,850 Misao-dono, aku... 314 00:18:26,850 --> 00:18:28,240 Jangan khawatirkan hal itu! 315 00:18:28,240 --> 00:18:30,430 Serahkan saja padaku! 316 00:18:32,320 --> 00:18:33,440 Runnoichi! 317 00:18:37,690 --> 00:18:39,970 Ini dari Okina! 318 00:18:40,670 --> 00:18:46,490 Shakku menurunkan semua keahliannya kepada anak satu-satunya. 319 00:18:46,490 --> 00:18:49,690 Namanya adalah Arai Seiku. 320 00:18:47,430 --> 00:18:50,400 Pembuat Senjata 321 00:18:50,830 --> 00:18:52,250 Hello. 322 00:18:54,890 --> 00:18:59,730 Maaf, tapi sepertinya saya harus menolak permintaan anda. 323 00:18:59,730 --> 00:19:01,000 Apa?! Kenapa? 324 00:19:02,760 --> 00:19:08,410 Ayahku sering mengatakan kalau pedang yg dia buat bisa menciptakan era yg baru. 325 00:19:09,330 --> 00:19:13,150 Akan tetapi, bukannya menciptakan era yg baru, 326 00:19:13,150 --> 00:19:17,080 ideologi itu malah menciptakan banyak kematian di tangan orang-orang yg menggunakan pedang buatan ayahku. 327 00:19:18,250 --> 00:19:20,060 Tapi sekarang adalah era Meiji. 328 00:19:20,060 --> 00:19:22,770 Sebuah masa perdamaian. 329 00:19:22,770 --> 00:19:25,900 Para samurai harus melepaskan pedang mereka. 330 00:19:25,900 --> 00:19:29,960 Itulah kenapa aku juga harus berhenti membuatnya. 331 00:19:31,170 --> 00:19:33,760 masa perdamaian? 332 00:19:33,770 --> 00:19:34,880 Iya. 333 00:19:37,930 --> 00:19:40,390 Boleh kutanya apa yg anda kerjakan pada saat ini? 334 00:19:40,390 --> 00:19:45,660 Oh, aku membuat mainan untuk Iori, dia adalah anakku. 335 00:19:46,510 --> 00:19:49,090 Tapi sayangnya, hasilnya tidak begitu bagus. 336 00:19:49,090 --> 00:19:52,300 Rasanya berbeda dibandingkan saat membuat pedang. 337 00:19:53,220 --> 00:19:55,730 Tuh liat kan, bentuknya tak simetris. 338 00:19:57,540 --> 00:20:01,070 Maafkan saya karena meminta anda hal itu. 339 00:20:02,020 --> 00:20:03,210 Himura-san? 340 00:20:03,210 --> 00:20:05,000 Kami akan pergi sekarang. 341 00:20:06,320 --> 00:20:07,910 Hey, tunggu! 342 00:20:07,910 --> 00:20:10,070 Lalu apa yg akan kamu lakukan tanpa sakabatomu? 343 00:20:10,070 --> 00:20:12,060 Hey, Himura! 344 00:20:19,120 --> 00:20:23,440 Jangan cuma bergantung sama kekuatan, ayunkan lebih cepat. 345 00:20:23,440 --> 00:20:25,780 Kalau tidak mampu, kamu gak dapat makan siang. 346 00:20:25,780 --> 00:20:27,220 Sial! 347 00:20:29,950 --> 00:20:32,260 Ngapain kita disini? 348 00:20:32,250 --> 00:20:36,210 Duh, aku gak punya waktu untuk ini! 349 00:20:36,220 --> 00:20:37,480 Pria itu... 350 00:20:37,460 --> 00:20:40,800 Kita harus segera menemukan Kenshin! 351 00:20:43,080 --> 00:20:49,020 Jadi, kamu dilatih oleh Himura Kenshin? 352 00:20:49,010 --> 00:20:50,600 Yeah, enggak lah! 353 00:20:51,330 --> 00:20:56,200 Aku adalah murid perguruan Kamiya Kasshin Ryu, Bela diri untuk melindungi yg lemah! 354 00:20:56,200 --> 00:20:58,360 Gak mungkin aku belajar jurus battoujutsu itu! 355 00:20:58,360 --> 00:21:01,620 Trus, kenapa kamu mengejarnya? 356 00:21:01,620 --> 00:21:03,030 karena... 357 00:21:04,030 --> 00:21:07,370 karena aku tak mau si tolol itu berkeliaran! 358 00:21:09,990 --> 00:21:13,820 Maaf, apa anda tau soal Kenshin? 359 00:21:13,820 --> 00:21:16,980 Yeah! Kok bapak tau namanya? 360 00:21:22,320 --> 00:21:23,890 wah wah. 361 00:21:37,020 --> 00:21:39,520 Malam ini, kita akan minum-minum. 362 00:21:39,520 --> 00:21:41,650 Huh? Bukannya bapak baru aja minum tuh? 363 00:21:41,650 --> 00:21:46,630 Sepertinya muridku akhirnya tumbuh dewasa. 364 00:21:46,630 --> 00:21:49,540 Aku kagum. 365 00:21:50,510 --> 00:21:56,300 Dia sudah memakai pedangnya sampai sejauh ini tanpa bantuanku. 366 00:21:57,810 --> 00:21:59,060 Tunggu sebentar! 367 00:21:59,040 --> 00:22:01,630 Lalu bagaimana caramu bertarung tanpa pedang?! 368 00:22:03,230 --> 00:22:07,110 Seiku-dono sekarang hidup dengan damai. 369 00:22:07,110 --> 00:22:09,770 Aku tak berniat menghancurkan hidupnya. 370 00:22:09,760 --> 00:22:10,430 tapi... 371 00:22:11,410 --> 00:22:12,920 kamu tak apa?! 372 00:22:15,610 --> 00:22:16,850 apa yg terjadi? 373 00:22:23,440 --> 00:22:25,430 Iori... 374 00:22:25,430 --> 00:22:27,960 Iori diculik! 375 00:22:29,000 --> 00:22:31,940 apa?! kenapa? 376 00:22:31,940 --> 00:22:36,390 Penculiknya bilang... dia mau pedang terakhir buatan ayahmu. 377 00:22:36,390 --> 00:22:37,980 itulah kenapa... 378 00:22:39,820 --> 00:22:44,020 ini semua terjadi karena aku mau sakabato yg baru. 379 00:22:44,020 --> 00:22:45,860 Huh? ngomong apa kamu? 380 00:22:45,860 --> 00:22:48,860 Itu gak ada hubungannya dengan ini! 381 00:22:52,640 --> 00:22:53,860 Himura? 382 00:22:53,850 --> 00:23:02,860 Siapa yg mengira kalau pedang terakhir buatan Shakku berada di tempat seperti ini? 383 00:23:02,860 --> 00:23:05,240 Hey, jangan tarik-tarik rambutku! 384 00:23:05,240 --> 00:23:08,770 Duh, aku gak suka bayi. 385 00:23:08,770 --> 00:23:12,330 Kalau kamu terusin aku mutilasi kamu! 386 00:23:12,320 --> 00:23:14,370 Lambut capu! Lambut capu! 387 00:23:14,370 --> 00:23:15,680 tidak takut kamu rupanya ya? 388 00:23:15,660 --> 00:23:17,240 Iori! 389 00:23:17,240 --> 00:23:18,690 Iori! 390 00:23:18,690 --> 00:23:20,200 kembalikan anak itu! 391 00:23:20,200 --> 00:23:21,520 Himura-san... 392 00:23:21,520 --> 00:23:23,060 aku mengerti. 393 00:23:23,040 --> 00:23:26,550 Jadi ternyata kamu ya si Hittokiri Battousai itu? 394 00:23:26,550 --> 00:23:30,200 Apa kamu juga mengincar pedang terakhir buatan Shakku? 395 00:23:30,200 --> 00:23:31,590 Aku sampai merinding! 396 00:23:37,520 --> 00:23:42,480 Pertama akan kubunuh kamu, lalu akan kucoba pedang itu pada bayi itu! 397 00:23:43,650 --> 00:23:45,510 Himura, Kamu tak punya pedang! 398 00:23:51,570 --> 00:23:54,110 Dia memukulnya hanya dengan sarung tangan pedangnya? 399 00:23:54,110 --> 00:23:58,210 Tindakanku benar tak memberinya pedang itu. 400 00:23:58,210 --> 00:24:02,780 Cahaya itu sekarang nampak hilang dari mata Himura-san. 401 00:24:03,380 --> 00:24:08,420 Setelah ini, Himura-san akan kembali ke sisi iblisnya! 402 00:24:12,550 --> 00:24:15,550 Hittokiri Battousai... 403 00:24:15,550 --> 00:24:18,810 Apa ini? Kupikir kamu sudah berhenti mencoba membunuh orang? 404 00:24:19,230 --> 00:24:21,000 Aku tak akan membunuhmu. 405 00:24:20,980 --> 00:24:24,900 Seorang pria yg menolak membunuh tak pantas hidup! 406 00:24:24,900 --> 00:24:26,310 Apa maksudmu?! 407 00:24:26,940 --> 00:24:29,370 Karena aku terpaksa untuk bertarung, 408 00:24:29,360 --> 00:24:33,320 Aku mungkin akan sekali lagi berubah menjadi Hittokiri (pembantai) bila ditekan oleh Shishio. 409 00:24:33,320 --> 00:24:34,820 Himura... 410 00:24:34,820 --> 00:24:39,710 Untuk saat ini, aku berniat menebus dosa-dosaku. 411 00:24:39,710 --> 00:24:42,940 Aku akan menebus dosa dengan cara melindungi dunia ini. 412 00:24:42,940 --> 00:24:45,210 Tapi... 413 00:24:45,210 --> 00:24:46,150 Itu tadi... 414 00:24:46,150 --> 00:24:47,320 Kamu mengingkari dirimu sendiri. 415 00:24:54,800 --> 00:24:56,490 Iori-kun! 416 00:24:56,490 --> 00:24:57,180 Syukurlah! 417 00:24:57,580 --> 00:24:58,900 Iori! 418 00:24:58,890 --> 00:25:01,180 Aku lega kamu mau serius sekarang. 419 00:25:02,800 --> 00:25:07,400 Tapi karena kamu benar-benar tak bersenjata, aku akan bermain-main sedikit denganmu! 420 00:25:15,070 --> 00:25:19,990 Inikah harga yg harus ditanggung untuk membawa perdamaian dan melindungi orang-orang yg kita sayangi? 421 00:25:26,710 --> 00:25:31,460 Ayah, aku ingin melindungi perdamaian di dunia ini! 422 00:25:32,130 --> 00:25:34,790 Tapi... Aku... 423 00:25:41,900 --> 00:25:44,950 Yang bisa kamu lakukan cuma menghindar, huh? 424 00:25:44,950 --> 00:25:46,070 Himura-san! 425 00:25:51,190 --> 00:25:54,570 Itu... untukmu! 426 00:25:55,420 --> 00:25:57,330 Pedang terakhir buatan Shakku! 427 00:25:58,530 --> 00:26:00,540 Tapi... 428 00:26:02,350 --> 00:26:03,350 Ini kan... 429 00:26:03,350 --> 00:26:04,860 Sakabato?! 430 00:26:04,870 --> 00:26:06,080 sakabacho! 431 00:26:06,080 --> 00:26:10,330 Shakku-dono, dengan senang hati kuterima amanatmu! 432 00:26:22,600 --> 00:26:24,820 Kamu berhasil, Himura! 433 00:26:26,540 --> 00:26:29,340 Tidak apa, si kepala sapu ini nggak mati kok. 434 00:26:29,350 --> 00:26:30,600 Lambut capu! 435 00:26:30,600 --> 00:26:34,360 Kurasa ini saatnya kami mengajakmu masuk! 436 00:26:40,850 --> 00:26:42,120 Tidak apa kok. 437 00:26:42,120 --> 00:26:45,380 Itu cuma pegangan kayunya yg tak mampu menahan kekuatan genggamanmu. 438 00:26:50,570 --> 00:26:55,740 "Sungguh terlalu aku, sudah bertahun-tahun aku menempa pedang." 439 00:26:55,750 --> 00:26:59,760 "Bahkan anakku sendiri menghinaku, tapi aku melakukan ini demi cucuku nanti." 440 00:26:59,760 --> 00:27:05,890 Setelah melihatmu bertarung tadi, aku mulai sedikit mengerti apa yg dimaksudkan ayahku. 441 00:27:05,890 --> 00:27:12,400 Sakabato ini mencerminkan jalan hidupmu, Himura-san, begitu juga jalan hidup ayahku. 442 00:27:18,780 --> 00:27:20,390 Himura-san. 443 00:27:20,390 --> 00:27:26,210 Kurasa ayahku menginginkan dunia yg damai diatas segalanya. 444 00:27:26,210 --> 00:27:30,040 Namun, karena beliau saat itu dikelilingi oleh kekacauan masa Restorasi, 445 00:27:30,040 --> 00:27:35,920 beliau tak punya pilihan selain membuat pedang pembantai. 446 00:27:35,920 --> 00:27:41,420 Beliau terpaksa mengingkari apa yg diyakininya sesungguhnya. 447 00:27:41,420 --> 00:27:45,550 Tapi, karena beliau mempunyai sesuatu yg ingin dilindunginya, 448 00:27:45,550 --> 00:27:48,390 beliau memikul sebuah kehidupan yg penuh dng penderitaan. 449 00:27:48,390 --> 00:27:50,620 Benar begitu kan, Himura-san? 450 00:27:51,490 --> 00:27:52,560 Seiku-dono... 451 00:27:56,040 --> 00:27:59,890 Tolong, terimalah sakabato ini. 452 00:27:59,890 --> 00:28:02,320 Aku yakin ayahku juga menginginkan hal tersebut. 453 00:28:06,130 --> 00:28:12,390 Saya tak tahu bagaimana caranya berterima kasih karena dianugerahi sesuatu yg benar-benar saya harapkan. 454 00:28:12,390 --> 00:28:13,140 Himura! 455 00:28:13,140 --> 00:28:14,730 Halapkan! Halapkan! 456 00:28:14,730 --> 00:28:16,960 Benal benal halapkan! 457 00:28:17,880 --> 00:28:19,950 Dia meniru kata-katamu tadi! 458 00:28:25,240 --> 00:28:28,050 Kalau begitu, ayo pergi ke Aoiya! 459 00:28:28,050 --> 00:28:30,610 Akan kuperkenalkan kamu sama kakek dan semuanya. 460 00:28:30,600 --> 00:28:32,850 Aku yakin mereka akan senang melihat... 461 00:28:34,230 --> 00:28:35,100 Himura? 462 00:28:35,100 --> 00:28:38,340 Disinilah kita harus berpisah, Misao-dono. 463 00:28:40,330 --> 00:28:44,100 Mulai sekarang, aku harus bertarung sendirian. 464 00:28:45,690 --> 00:28:50,140 Aku tak mau melibatkanmu lebih jauh lagi. 465 00:28:50,140 --> 00:28:55,590 Ngomong apa sih kamu? Gak usah merisaukan hal itu! 466 00:28:56,530 --> 00:29:00,880 Lagipula, kamu masih belum mengatakan padaku soal Aoshi-sama! 467 00:29:04,140 --> 00:29:05,180 Han'nya. 468 00:29:07,320 --> 00:29:08,310 Shikijo. 469 00:29:08,310 --> 00:29:09,080 Beshimi. 470 00:29:09,080 --> 00:29:09,780 Hyottoko. 471 00:29:10,520 --> 00:29:12,190 Yeah, mereka kan anggota Oniwabanshu! 472 00:29:12,190 --> 00:29:14,280 Mereka semua sudah mati. 473 00:29:19,270 --> 00:29:20,290 Kamu bohong. 474 00:29:21,440 --> 00:29:26,320 Aku tau kamu bertempur melawan mereka, tapi kamu kan tak membunuh orang! 475 00:29:26,320 --> 00:29:29,290 Bukan aku yg membunuh mereka. 476 00:29:30,210 --> 00:29:34,580 Tapi, seandainya mereka tidak dipaksakan untuk melawanku, 477 00:29:34,580 --> 00:29:37,570 mereka pasti tak akan mati. 478 00:29:40,650 --> 00:29:43,730 Himura Battousai... 479 00:30:29,220 --> 00:30:31,220 Aoiya 480 00:30:40,000 --> 00:30:41,940 Aku pulang! 481 00:30:43,630 --> 00:30:45,020 Misao-chan! 482 00:30:48,000 --> 00:30:49,320 ada apa? 483 00:30:49,320 --> 00:30:51,750 Oh, um... 484 00:30:51,740 --> 00:30:52,490 Mana kakek? 485 00:30:52,480 --> 00:30:54,540 Kalau yg kamu maksud Okina, dia... 486 00:31:04,800 --> 00:31:06,270 Misao-chan... 487 00:31:06,260 --> 00:31:09,260 Katakan padaku, Omasu. 488 00:31:09,260 --> 00:31:10,870 dimana kakek?! 489 00:31:12,280 --> 00:31:16,580 Kostum ninja dan senjata lamanya tidak ada disini! 490 00:31:16,580 --> 00:31:18,520 Ini serius! 491 00:31:20,690 --> 00:31:22,270 Persiapannya sudah selesai. 492 00:31:23,150 --> 00:31:24,540 Itu pasti sedikit menyita waktumu. 493 00:31:24,520 --> 00:31:29,360 Karena aku tak bisa digunakan sebagai petarungmu, aku akan melakukan apapun yg kubisa. 494 00:31:29,360 --> 00:31:31,650 Aku tak begitu percaya pada bawahan-bawahanku. 495 00:31:31,650 --> 00:31:35,030 Bisa dibilang, aku tak bisa mempercayai siapapun kecuali kamu dalam hal ini. 496 00:31:35,030 --> 00:31:37,240 Kamu lebih dari wajah yg cantik. 497 00:31:37,240 --> 00:31:41,540 Karena kau datang padaku, aku bisa mempercayakan segalanya padamu. 498 00:31:41,540 --> 00:31:43,630 Shishio-sama... 499 00:31:48,570 --> 00:31:50,710 Kamu cukup lama juga perginya. 500 00:31:50,710 --> 00:31:53,570 Aku sibuk membunuh 50 orang. 501 00:31:53,550 --> 00:31:56,760 Aku kan sudah bilang untuk mengincar Saitou saja. 502 00:31:56,770 --> 00:31:58,640 Aku bukan bonekamu. 503 00:31:58,640 --> 00:32:00,900 Aku cuma menginginkan darah lebih banyak lagi. 504 00:32:01,440 --> 00:32:06,940 Sudah 50 orang... tapi aku masih belum puas. 505 00:32:06,940 --> 00:32:10,020 Bolehkah aku meminta sesuatu sebagai hadiahku? 506 00:32:10,020 --> 00:32:11,710 tentu saja. 507 00:32:12,480 --> 00:32:14,820 Aku tak tertarik soal menguasai negara ini. 508 00:32:14,820 --> 00:32:17,450 Aku cuma tertarik mencabut nyawamu! 509 00:32:17,700 --> 00:32:18,600 Usui! 510 00:32:18,600 --> 00:32:19,960 Baiklah. 511 00:32:19,950 --> 00:32:25,330 Bagi laki-laki, tak ada hal lain untuk membuktikan kehebatannya selain bertarung dng kekuatan sendiri. 512 00:32:25,330 --> 00:32:27,020 Aku menerima tantanganmu. 513 00:32:27,920 --> 00:32:30,960 Aku juga merasa sedikit tegang. 514 00:32:30,960 --> 00:32:32,990 aku perlu bertarung untuk sedikit rileks. 515 00:32:32,990 --> 00:32:34,780 Shishio-sama! 516 00:32:41,980 --> 00:32:44,980 Gimana keaadaanmu, Himura? 517 00:32:44,980 --> 00:32:46,980 Saitou Hajime. 518 00:32:48,970 --> 00:32:52,770 Kudengar sakabatomu patah. 519 00:32:52,780 --> 00:32:56,490 Apa kamu masih memegang teguh prinsipmu yg menolak untuk membunuh itu? 520 00:32:56,490 --> 00:32:59,700 Iya, aku masih berprinsip tak membunuh. 521 00:32:59,700 --> 00:33:01,500 Sampai kapanpun. 522 00:33:01,500 --> 00:33:09,040 baiklah, meskipun sebenarnya aku lebih suka melihatmu menjadi Hittokiri Battousai sekali lagi. 523 00:33:11,840 --> 00:33:18,010 Kemarin malam, 50 polisi yg terpilih untuk menyelidiki kelompok Shishio terbunuh. 524 00:33:18,640 --> 00:33:21,310 Hal itu terjadi tepat setelah aku memilih mereka. 525 00:33:21,310 --> 00:33:22,890 itu artinya aku sedang diawasi. 526 00:33:22,890 --> 00:33:28,660 Aku juga mendapat info bahwa pria bernama Chou yg kamu kalahkan tadi. 527 00:33:30,900 --> 00:33:32,640 Dia milikmu sepenuhnya. 528 00:33:37,210 --> 00:33:39,870 Namaku Fujita Goro. Aku dikirim kesini untuk menginterogasimu. 529 00:33:39,870 --> 00:33:41,410 Saitou Hajime. 530 00:33:41,430 --> 00:33:45,340 Kamu dulu adalah anggota Shinsengumi, kan? 531 00:33:45,340 --> 00:33:47,200 ngomong-ngomong soal Shinsengumi, 532 00:33:47,210 --> 00:33:51,460 ada rumor bahwa mereka menggunakan taktik yg sangat brutal 533 00:33:51,460 --> 00:33:54,170 kepada penjahat bernama Furutaka dari peristiwa Ikedaya untuk membuatnya bicara. 534 00:33:54,170 --> 00:33:58,890 Siapa sangka bahwa interogator yg sama saat ini sedang berdiri didepanku. 535 00:33:58,890 --> 00:34:00,320 Kamu beruntung. 536 00:34:00,320 --> 00:34:02,190 Kamu tepat sekali mengetahuinya. 537 00:34:02,190 --> 00:34:04,350 Kalau begitu, tidak terima kasih! 538 00:34:04,350 --> 00:34:06,710 Aku tak sanggup memikul akibatnya. 539 00:34:06,710 --> 00:34:09,570 Sekali aku beberkan, Shishio-sama tak akan membiarkanku hidup. 540 00:34:09,570 --> 00:34:13,200 Jadi, kalau kamu bisa menjamin keselamatanku, baru akan kubeberkan semuanya. 541 00:34:13,650 --> 00:34:16,600 tentu saja aku menjamin keselamatanmu. 542 00:34:16,600 --> 00:34:19,460 Akulah satu-satunya orang yg berkuasa disini, ingat kan? 543 00:34:19,460 --> 00:34:20,080 bicaralah. 544 00:34:20,750 --> 00:34:22,970 Okay, begini. 545 00:34:22,970 --> 00:34:30,520 Rencana Shishio-sama tidak jauh beda dengan para imperialis radikal pada saat peristiwa Ikedaya dulu. 546 00:34:30,500 --> 00:34:36,970 Rencana mereka adalah membakar Kyoto sekaligus membunuh para perwira penting di masa shogun. 547 00:34:36,970 --> 00:34:42,580 Untuk melakukan itu, mereka sadar bahwa diperlukan sebuah api yg cukup besar untuk bisa membakar seluruh kota. 548 00:34:42,580 --> 00:34:46,970 Pertama-tama, 500 orang akan mulai menyulut apinya di sudut-sudut kota. 549 00:34:46,980 --> 00:34:50,690 Lalu, dengan memanfaatkan kekacauan yg timbul setelahnya, mereka lalu membunuh target-target mereka. 550 00:34:50,690 --> 00:34:54,800 Shishio-sama akan memakai rencana yg sama persis dengan para Imperialis yg telah membakar tubuhnya saat itu 551 00:34:54,800 --> 00:34:58,130 untuk mengirim mereka ke neraka. 552 00:34:58,130 --> 00:34:59,480 Begitulah rencananya. 553 00:34:59,480 --> 00:35:02,580 Terserah kamu percaya atau tidak. 554 00:35:02,570 --> 00:35:06,540 Kalau kau pikir aku membual, silahkan rebus tubuhku sesukamu. 555 00:35:06,540 --> 00:35:09,370 Toh aku juga tak mau melarikan diri dari sini. 556 00:35:10,710 --> 00:35:12,650 Cuma itu yg kamu tau? 557 00:35:13,630 --> 00:35:16,630 Aku kok dapat info yg berlawanan dengan keteranganmu barusan. 558 00:35:16,650 --> 00:35:18,690 Bukannya aku tak percaya padamu, 559 00:35:18,690 --> 00:35:21,200 tapi sepertinya kamu masih menyembunyikan sesuatu. 560 00:35:21,180 --> 00:35:24,760 Shishio tak mungkin membuat rencana yg dulunya gagal. 561 00:35:24,780 --> 00:35:27,160 Dia itu tidak bodoh. 562 00:35:27,160 --> 00:35:29,800 Wajar dia tak menceritakan padamu sih. 563 00:35:29,800 --> 00:35:33,920 Kalau ada orang yg begitu ceroboh sampai keceplosan bicara, rencananya bisa kacau. 564 00:35:33,920 --> 00:35:35,890 Kalau aku jadi Shishio, 565 00:35:35,890 --> 00:35:42,080 Aku tak akan pernah menceritakan tentang rencanaku kepada bawahanku yg tak bisa dipercaya karena bisa merusaknya. 566 00:35:42,070 --> 00:35:44,490 Shishio-sama itu berbeda denganmu! 567 00:35:44,490 --> 00:35:49,160 Kalau dia berpikiran sempit, aku tak akan mau bergabung dengannya! 568 00:35:49,160 --> 00:35:52,170 Oh? Kalau begitu kamu tahu dunk soal detil rahasianya? 569 00:35:52,170 --> 00:35:54,960 Tentu saja! Kami semua bawahannya tahu. 570 00:35:54,960 --> 00:35:58,050 Tapi, meskipun kami disiksa, kami tak akan buka mulut. 571 00:35:58,050 --> 00:36:01,800 Kami tak akan mengkhianati Shishio-sama. 572 00:36:01,800 --> 00:36:04,430 Semua bicara mengarah pada 1 hal. 573 00:36:05,300 --> 00:36:09,770 Ada kemungkinan kalau semua yg kamu katakan padaku itu bohong. 574 00:36:09,770 --> 00:36:10,770 itu tadi yg sebenarnya! 575 00:36:10,770 --> 00:36:13,190 Aku melihatnya dng mata kepalaku sendiri, di Pelabuhan Osaka! 576 00:36:13,520 --> 00:36:14,440 Oh? 577 00:36:15,950 --> 00:36:18,590 Nah itulah yg ingin kudengar. 578 00:36:18,570 --> 00:36:20,440 Sepertinya aku tak perlu memakai cara penyiksaan. 579 00:36:21,050 --> 00:36:22,460 Terima kasih. 580 00:36:28,010 --> 00:36:29,900 Membakar Kyoto? 581 00:36:29,900 --> 00:36:34,470 Membakar simbol Kapital bagi orang-orang Jepang 582 00:36:34,460 --> 00:36:37,700 akan menyebabkan mereka kehilangan kepercayaan kepada pemerintah. 583 00:36:38,420 --> 00:36:41,080 Inilah deklarasi perang yg dikumandangkan oleh Shishio. 584 00:36:41,090 --> 00:36:46,510 Tapi, dia juga punya agenda rahasia. Itulah yg menjadi target kita. 585 00:36:46,500 --> 00:36:47,620 Ada keberatan? 586 00:36:51,340 --> 00:36:53,480 Dimana Himura Battousai? 587 00:36:56,020 --> 00:37:00,980 Kamu sampai datang padaku untuk mencari informasi tentang Himura... 588 00:37:00,990 --> 00:37:03,100 Kamu sudah ternoda! 589 00:37:06,230 --> 00:37:11,870 Untuk itu, sudah tugasku untuk membebaskanmu dari pikiranmu yg korup itu! 590 00:37:20,230 --> 00:37:22,860 Oh tidak, mereka benar-benar akan melakukannya. 591 00:37:22,840 --> 00:37:23,970 Bocah! 592 00:37:25,470 --> 00:37:28,820 apakah Shishio-sama mencoba membunuhnya? 593 00:37:28,800 --> 00:37:32,350 Usui-san itu kan senjata yg berharga buat kita. 594 00:37:32,350 --> 00:37:34,090 Tidak apa, nak. 595 00:37:34,090 --> 00:37:38,340 Itu keinginannya sendiri. 596 00:37:40,610 --> 00:37:43,090 Untuk mencegah Kyoto terbakar, 597 00:37:43,090 --> 00:37:46,000 kita memerlukan sebuah organisasi yg sangat mengenal kota ini dengan baik. 598 00:37:46,000 --> 00:37:47,610 Sepertinya ada. 599 00:37:48,410 --> 00:37:51,270 Organisasi apapun yg penting bagus kan katamu tadi? 600 00:37:51,270 --> 00:37:56,690 Kurasa begitu, mengingat tim 50 orangku sudah tak ada. 601 00:37:59,350 --> 00:38:03,550 Tapi tetap saja, aku sama sebenarnya tak tertarik bekerja sama dengan orang yg hatinya sering berubah-ubah, 602 00:38:03,550 --> 00:38:06,650 dan mengingkari jiwa pembantainya. 603 00:38:06,650 --> 00:38:11,970 2 orang yg kau tinggalkan di Tokyo hari ini tiba disini. 604 00:38:32,240 --> 00:38:32,700 Aku tiba tepat wak.. 605 00:38:46,320 --> 00:38:47,360 Aoshi-sama! 606 00:38:47,360 --> 00:38:49,850 Jangan pernah tunjukkan lagi wajahmu didepanku. 607 00:39:03,990 --> 00:39:05,760 Bagaimana, Usui? 608 00:39:05,730 --> 00:39:07,360 Apa terasa terbakar? 609 00:39:07,350 --> 00:39:08,340 Iya... 610 00:39:08,340 --> 00:39:10,010 Aku masih belum selesai. 611 00:39:10,010 --> 00:39:12,240 Aku akan menunjukkan gambaranku mengenai kobaran api padamu! 612 00:39:12,240 --> 00:39:16,490 Tidak melalui Mata Hatimu, tapi langsung melalui panas dari kepalan tanganku! 613 00:39:17,930 --> 00:39:19,000 Aku melihatnya... 614 00:39:19,000 --> 00:39:20,990 Apa yg kamu lihat? 615 00:39:20,990 --> 00:39:25,760 Gambaran... mu... tentang kobaran api. 616 00:39:27,980 --> 00:39:31,160 Itulah gambaran yg kuinginkan. 617 00:39:32,620 --> 00:39:35,210 Yahiko! Yahiko! 618 00:39:35,220 --> 00:39:37,140 Duh, kemana sih dia? 619 00:39:37,140 --> 00:39:38,910 Dan dia dng sendirinya... 620 00:40:11,200 --> 00:40:14,300 Oh, Fujita-san! Anda kebetulan disini. 621 00:40:14,300 --> 00:40:17,980 Kami menangkap seorang pria yg bikin onar di kota, 622 00:40:17,980 --> 00:40:20,840 dan dia bilang tak mau bicara dengan siapapun kecuali anda. 623 00:40:20,840 --> 00:40:23,180 Sepertinya anda mengenalnya. 624 00:40:27,970 --> 00:40:29,790 Sudah kuduga. 625 00:40:29,780 --> 00:40:31,860 Daripada mencarimu tanpa petunjuk, 626 00:40:31,860 --> 00:40:35,330 aku putuskan lebih baik membuatku tertangkap polisi saja. 627 00:40:35,330 --> 00:40:38,690 Aku bisa menemukanmu lebih mudah dng cara itu. 628 00:40:38,690 --> 00:40:40,450 Jadi kamu ternyata. 629 00:40:40,450 --> 00:40:41,820 Dasar bodoh. 630 00:40:42,460 --> 00:40:43,730 Hey hey... 631 00:40:43,730 --> 00:40:47,860 Sagara Sanosuke yg hebat telah tiba di Kyoto! 632 00:40:49,570 --> 00:40:51,340 Kenshin... 633 00:40:51,340 --> 00:40:54,020 Um, aku... 634 00:40:54,020 --> 00:40:55,340 kenapa? 635 00:40:55,340 --> 00:40:57,670 Kenapa kamu disini? 636 00:40:57,670 --> 00:40:59,960 apa kamu kecewa? 637 00:41:00,630 --> 00:41:01,830 Setengahnya. 638 00:41:03,600 --> 00:41:08,480 Tapi... setengahnya lagi aku merasa bahagia. 639 00:41:18,030 --> 00:41:19,490 Hey! 640 00:41:19,490 --> 00:41:23,970 Jangan tinggalin aku buat reuni mengharukan gini dunk! 641 00:41:23,970 --> 00:41:26,550 Salah kamu sendiri mondar-mandir! 642 00:41:26,540 --> 00:41:30,210 Aku kan perlu mampir basah, dasar nonong bego! 643 00:41:30,210 --> 00:41:33,090 Apa maksudmu, "mampir basah"? 644 00:41:33,090 --> 00:41:35,090 Lain kali bilang saja mau kencing, Yahiko! 645 00:41:35,090 --> 00:41:36,930 Tapi, aku kan udah gede sekarang! 646 00:41:36,920 --> 00:41:39,830 Enggak, kamu masih bocah! 647 00:41:39,800 --> 00:41:43,100 Orang dewasa tidak menyebutkan hal yg sifatnya malu seperti itu! 648 00:41:54,110 --> 00:41:57,360 Aku tak tau harus berbuat apa.... 649 00:42:00,370 --> 00:42:02,540 Aku masih belum bisa berhenti! 650 00:42:04,460 --> 00:42:06,990 Kami berdua sama. 651 00:42:13,760 --> 00:42:17,130 Kalau mereka pikir bisa mengentikanku, mereka bisa datang saja. 652 00:42:18,130 --> 00:42:20,140 Tak ada gunanya kembali sekarang. 653 00:42:21,220 --> 00:42:25,160 Pertempuranku tak akan selesai sebelum aku bisa mengalahkannya. 654 00:42:38,480 --> 00:42:42,010 Aku tak akan meninggalkannya lagi. 655 00:42:49,320 --> 00:42:50,980 Meskipun aku tak tau apa yg menanti di depan, 656 00:42:50,960 --> 00:42:55,410 Aku akan terus maju apapun yg terjadi, bersama dng pedang ini.